數據證明:書籍是影視創意產業基石 Book On Screen 近年影視收視率、得獎常勝軍 書籍改編作品占高比例
文/圖・鏡文學 英國教育部將今年訂為「全國閱讀年」(National Year of Reading 2026),希望能重新建立起閱讀和日常文化之間的連結。全國閱讀年的口號是「全部投入」(Go All In),不是只在教室或圖書館中閱讀,而是要讓生活中、文化裡的方方面面都和閱讀產生關係。全年策略強調「把閱讀帶入文化」,主張不論是運動、音樂、美食、遊戲、電影、時尚或是創意,凡是人們感興趣的事物,都可以運用來提倡閱讀。 呼應這個年度活動,英國出版協會近期也綜合多個產業報告,整理出一系列「Book On Screen」的數據,來凸顯書籍的重要性,是戲劇、電影等產業的基石。其中重要的數據摘要如下。 書籍是原創戲劇的重要來源: ⏺︎ 電影:2020-2024年,票房前50名的電影中有36%來自書本。 ⏺︎ 電視原創戲劇:2020-2024年之間英國有30%電視原創戲劇改編自書本。 ⏺︎ 串流媒體戲劇:2024年1月至2025年6月,48%的串流媒體原創戲劇改編自書本。 書籍改編的戲劇更受歡迎: ⏺︎ 電影:2020-2024年票房前50名的電影,書籍改編比非書籍改編票房高出57%。 ⏺︎ 電視原創戲劇:2020-2024年,書籍改編戲劇比非書籍改編收視表現高出10%。 ⏺︎ 串流媒體戲劇:2024年1月至2025年6月,書籍改編戲劇比非書籍改編收視表現高出21%。 書籍改編原創戲劇是得獎常勝軍: ⏺︎ 2015-2024年,英國影藝學院獎和艾美獎總共20部最佳戲劇中,有9部是書籍改編。 ⏺︎ 過去連續六年的英國影藝學院獎最佳影片都是來自書籍,包括: ☉ 2026年的《一戰再戰》,靈感來自托馬斯.品欽(Thomas Pynchon)於1990年出版的小說《葡萄園》(Vineland)。 ☉ 2025年的《秘密會議》,改編自羅伯特.哈里斯(Robert Harris)同名原著小說。 ☉ 2024年的《奧本海默》,改編自凱.柏德(Kai Bird)、馬丁.薛文(Martin Sherwin)原著傳記。 ☉ 2023年的《西線無戰事》,是德國作家雷馬克(Erich Maria Remarque, 1898-1970)的名著改編,這也是這部小說第三次被改編成電影。 ☉ 2022年的《犬山記》,改編自湯瑪斯.薩維奇(Thomas Savage)同名原著小說。 ☉ 2021年的《游牧人生》,改編自記者潔西卡.布勞德(Jessica Bruder)的非虛構紀實寫作《游牧人生:在二十一世紀美國生存》(Nomadland: Surviving America in the Twenty-first Century)。 從出版協會公布的數據看來,書籍確實是影視產業尋找題材時,重要的來源。而且戲劇作品的來源不只有小說,傳記、非虛構寫作也是優秀的戲劇題材。 另一個特點是,書籍出版30年以上如《葡萄園》、甚至一世紀前的作品像《西線無戰事》,也能在新的時代解讀下,翻出新意,成為當下的票房大作。 出版協會也分析了2024年英國最受歡迎的書籍改編英劇前十名,《呼叫助產士》(Call the Midwife)、《探長薇拉》(Vera)、《倫敦神探》(Strike)都在榜上。前十名中,五部作品改編自小說,四部改編自回憶錄,還有一部是自傳改編。 出版協會表示,創意產業對英國而言非常重要,是經濟成長背後關鍵的驅動力,英國電視節目輸出國際在2023/24年度創造的出口額達18億英鎊(約764億台幣)。不過在這些經濟規模的背後,重要的基石就是書籍出版。
+ More
伊莎貝・阿言德《精靈之屋》改編西語影集,登上串流平台 83歲伊莎貝・阿言德非常活躍 擔任影集監製、參與宣傳 更將短篇小說改編動畫短片
文・許文貞/圖・翻攝自 Prime Video繼馬奎斯《百年孤寂》在2024年由Netflix改編影集之後,當代拉丁美洲文壇最重要的智利女性作家伊莎貝・阿言德著名小說《精靈之屋》(The House of the Spirits),也被改編為以全西語製作的影集。影集中譯名稱為《幽靈之家》, 於今年初柏林影展「特別影集」單元首映後,近日4月29日正式上架Amazon Prime Video串流平台。83歲的小說家阿言德本人也參與監製和影集的宣傳,相當活躍。《精靈之屋》融合家族故事與魔幻寫實,以智利現代史上的軍事政變、社會動盪為背景,描述楚巴(Trueba)家的三代女性在父權暴力陰影下橫跨半世紀的家族傳奇。小說中,克拉拉從小就會通靈,她預言姊姊羅莎的死亡,也預言自己將與羅莎的追求者艾斯特班・楚巴結婚。然而艾斯特班追求金錢與權力的過程,充斥著性侵、暴力脅迫和控制,種下三代家族創傷的惡果。從克拉拉、女兒布蘭卡到孫女艾爾芭,都在這些因果之中受創,卻也勇敢追尋自我。克拉拉在日記裡記錄生活的瑣碎小事,在她過世後,成為她的孫女艾爾芭回溯家族故事的起點。曾改編好萊塢電影失利,此次由拉美團隊拍成影集《精靈之屋》小說1982年在西班牙巴賽隆納出版後,大受歡迎,翻譯成多國語言,全球熱銷7,000萬本,伊莎貝・阿言德也成為拉美魔幻寫實最代表性的作家之一。1993年,《精靈之屋》曾被改編成電影《金色豪門》,由梅莉・史翠普飾演克拉拉、維諾娜・瑞德飾演克拉拉的女兒布蘭卡,卡司更囊括安東尼奧・班德拉斯、葛倫・克蘿絲、傑瑞米・艾朗等知名演員,但卻不叫好也不叫座。當時主要的批評是,故事發生在拉丁美洲,卻由一眾歐美白人演員演出,以及電影結構鬆散宛如影集,就算演技精湛也無法挽救。如今時隔33年,終於有了《精靈之屋》的西語影集,這次,主要演員和主創團隊均是拉美裔,多來自智利、阿根廷。阿言德本人也擔任監製。由曾演出《超感8人組》的墨西哥知名演員阿方索・埃雷拉(Alfonso Herrera)飾演男主角艾斯特班。阿言德很早就參與這部影集宣傳,常被問到對於兩次改編的心得。雖然1993年版的電影備受批評,她仍表示很感激當時小說能被改編。她在2025年的記者會中表示,在1990年代初期,電影想取得商業成果,就需要知名演員擔綱演出,當時觀眾也不習慣看字幕,近年國際化的內容已養成了觀眾看字幕的習慣,「如今影視作品可以講西語、馬雅語、克丘亞語或任何語言,而且也不一定要大明星,只要有好演員就可以。」83歲傳奇作家仍活躍,參與影集與動畫製片伊莎貝・阿言德是一位極富傳奇色彩的作家。她早年曾任記者,在採訪詩人聶魯達時,被他評為「會編造謊言的糟糕記者」,但聶魯達看出她的創作天分,建議她不要寫新聞,應該寫自己的作品。她的叔叔薩爾瓦多・阿言德是前智利總統,1973年智利軍事政變,薩爾瓦多・阿言德被右派獨裁者皮諾契特推翻政權後,她幫助和收留被迫害的政治犯,最後也因為政治迫害離開智利。39歲時,舉家流亡到委內瑞拉的阿言德在特殊學校擔任老師,回到家則擔任妻子與母親的角色,她覺得自己被困住,一事無成,也感覺疏離。當她收到消息,遠在智利的祖父即將不久於世,她決定寫信給祖父。這封信後來融入了阿言德對昔日智利的美好追憶,成為小說《精靈之屋》:「這本書就像拿把刀深深切開我的血管,把我擁有的一切都隨著血液流淌出來。」伊莎貝・阿言德現與家人住在美國,仍然創作不輟。阿言德也是很願意公開談論自身經歷和感受的作家,她的個人網站詳細整理生平經歷、作品、個人照片,甚至是「常被記者採訪的問題」,她都仔細列出答覆。有關她的小故事和傳聞不勝枚舉,包含她如果要寫新作品,只會在當年的1月8日開始新創作,以及她的多段婚姻情史,她生病早逝的女兒等等。在《精靈之屋》的改編之後,伊莎貝・阿言德現正與加拿大的動畫製作公司合作,將短篇小說《兩個字》(Dos Palabras)改編為動畫短片,並擔任執行製作人。
+ More
初孟軒主演耽美劇 《向流星許願的我們》 改編自鍾旻瑞小說 文學作品轉譯BL影集風吹向台灣?
文.黃昱哲/圖.翻攝自《向流星許願的我們》FB近期上映的臺灣BL劇《向流星許願的我們》,改編自林榮三文學獎短篇小說首獎最年輕得主——鍾旻瑞的小說集《觀看流星的正確方式》同名篇章,該劇由《八尺門的辯護人》主演初孟軒擔綱主角,新銳演員鍾岳軒、余杰恩、各務孝太出演。劇情講述主角返鄉後與高中戀人重逢,在流星雨下許願後,展開尋找自我的奇幻與療癒旅程,在普遍以編劇原創故事為主的臺灣BL劇市場中,又多了一部文學IP轉譯影集的作品。臺灣BL劇在2016年開始蓬勃發展,從《HIStory》系列(共五季)、《深藍與月光》、《WBL》系列、《默默的我,不默默的我們》、《某某》、《奇蹟》到《VBL》系列等,至今持續產出。早期以原創劇本為故事的做法,近年逐漸開始鬆動。BL劇倚賴OTT影音串流平台播映,兩者發展高度相關。隨著影音串流平台的盛行,對小說故事的需求變大。2023年《奇蹟》出自同名小說;2024年《某某》、《關於未知的我們》皆改編自晉江文學城的連載小說;後續還有2025年《靈魂約定》,以及今年播出的《向流星許願的我們》等,連續幾年都有小說改編成影視的作品問世,文學IP在臺灣BL劇市場中的比重悄然提升。小說文本眾如星群,為何選擇它改編?2023年,《向流星許願的我們》入選文策院TCCF創意內容大會「Project to Screen:Series」單元,是這個小說走向影視的第一步,但市場上小說文本眾如星群,為何選擇它改編?身為該劇的監製與製作人,潘心慧認為,BL小說改編影視,確實已經成為近年亞洲市場一個很重要的開發方向。為何選擇它改編,潘心慧受訪時表示:「我們看到原作中兩個關鍵點:『貼近現實的失落』以及『從男孩到男人的青春成長故事』是改編的契機。」站在製作端的角度,一開始不會先預設「改編」或「原創」,而是考量故事的核心概念。此外,就改編而言,重點在於如何把文學中的情感與意象,轉化為觀眾可以看見與感受到的影像敘事;而原創則相反,有更高的自由度,可以完全為影像與市場需求設計,但需要花更多時間去建立世界觀與觀眾連結。製作團隊初始成員、編劇之一的王慈華說到:「小說的整體氛圍和主題,在當時的人生中很有共感——以為長大會成為很好的人,但終究沒有成為什麼;以為很愛某個人,絕對不能分開,但終究分開了;有想許的願望,但不再相信會實現。」除了這份個人式的情感共鳴外,故事中的民宿、海邊、許願等元素,也跳脫過往BL劇常見的校園、咖啡廳場域。而原著小說作者鍾旻瑞是這樣看待改編過程:「我知道因為小說篇幅只有幾千字的內容,所以影視化的時候,主要是擷取故事核心的畫面或情感,並增加其他元素。」他認為,作者參與授權改編的程度,不是100就是0,事前已先建立共識,過程中就很放心讓影視團隊改編。實際上,細數從亞洲到歐美,小說改編BL影視的趨勢相當明顯,且行之有年。IP改編乘以CP營業乘以粉絲經濟商業模式泰國作為耽美BL的濫觴,比臺灣早十多年「腐」味蔓延。根據泰國政府公布的數據,BL劇市場至少創造10億泰銖的產值。泰國BL劇有成熟的CP營業、粉絲經濟商業模式,回到戲劇故事的源頭,可以發現清一色是文學小說,不勝枚舉。例如《不期而愛》(บังเอิญรัก)改編自MAME12938(Nampaka)的小說、《只因我們天生一對》(2gether: The Series)由JittiRain同名作品改編、《Bad Buddy》(แค่เพื่อนครับเพื่อน)改編自afterday小說《Behind the Scenes》、《黑幫少爺愛上我》(รักโคตรร้ายสุดท้ายโคตรรัก)從Daemi的同名網路小說轉化而來。題材非常多元,橫跨純愛校園、歡喜冤家、黑幫少主與保鑣等,都是風靡全球市場,觀看次數破億,好故事與流量雙收的現象級作品。今年初的臺北國際書展以泰國為主題,請來泰國BL文學界人氣作家MTRD.S與Cali分享小說影視化的過程。她們的作品《靈魂重生》(เขมจิราต้องรอด)、《死亡使者》(สิงสาลาตาย)也已改編為影集,全球熱播,並陸續在泰國本地、日本、澳門、新加坡等舉行粉絲見面會。地圖拖曳到東北亞,以BL漫畫改編見長的日本,同樣也有文學底蘊的影集,如《美麗的他》(美しい彼)、《相遇驟雨中》(ふったらどしゃぶり)、《if的世界開始戀愛》(ifの世界で恋がはじまる)等。遲至2020年才開始發展BL劇的韓國,兩年後推出爆紅的《語意錯誤》(시맨틱 에러),故事出自RidiBooks上連載的網路小說。而西方的男男愛情故事裡,美國電影《王室緋聞守則》(Red, White & Royal Blue)和去年風靡一時的加拿大影集《烈愛對決》(Heated Rivalry)也都是小說改編之作。臺灣內容輸出海外的新突破整體而言,小說文本已成為國際BL影視內容的重要來源,蔚然成風。BL故事角色設定鮮明,受眾明確,社群黏著度高,具備跨地域擴散的條件,從前述各國成功的案例即可得到印證,而臺灣的BL劇也逐漸開始和文學IP接軌。小說具有一定的故事基礎,擁有既有的讀者群,有機會成為影集的基本受眾,降低開發風險。從文字到影像的最短距離,自文學IP啟動,成為一種可行的發展路徑。文策院TCCF創意內容大會在推動出版與影視產業交流不遺餘力,期望促成多元IP的跨域發展。在這個媒合的場域,與BL相關的題材中,作家顏瑜讓人有無限遐想空間的Bromance小說《七十號,你的鳥歪了》,以及BL漫畫家花宥的《狗血耽美劇的攻略技巧》都曾入選「Story to Screen 故事專場」單元。臺灣其實有非常豐富的BL文本創作能量,未來若有更多文學IP與BL影集的結合,或許可成為臺灣內容輸出海外的新突破。
+ More
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載