【公告】鏡文學網站升級更新,07/06 10:00 ~ 12:00暫停服務
為了提供更好的使用體驗,鏡文學網站將於2026年07月06日(一) 上午10時00分至12時00分期間暫時停止服務,敬請見諒。 您可追蹤鏡文學粉絲團掌握最新訊息:https://www.facebook.com/mirrorfiction/
+ More
【鏡文學出版】餘燼裡的尊嚴
餘燼裡的尊嚴품위 있는 삶 鄭昭峴 著 .以手術刀般精確的文字,剖析失智、霸凌與孤獨、死亡等人性深層焦慮.揭開現代人孤獨的雙重面貌,帶領讀者看見現代人渴望連結卻又封閉靈魂的真實處境。.六篇作品風格多變且充滿驚奇,在流暢敘事中透過情節翻轉,縫補生與死、記憶與遺忘間的裂痕,留下深遠餘韻。 橫掃韓國各大文學獎備受期待的女性作家現代文學獎、韓國日報文學獎、金俊成文學獎、年輕作家獎得主。 當代韓國最具代表性的冷冽筆觸,首度登台 有尊嚴的人生究竟是什麼?而這樣的人生真的可能存在嗎? 精準捕捉現代人靈魂中的徬徨被社會遺棄卻又無比真實的生存狀態 本書收錄包含入圍二○一九年「李孝石文學獎」決選作品〈體面人生——一一○歲保險〉在內的六篇短篇小說。精確描繪出當代人的深層恐懼:老年失智、霸凌、背叛、遺忘與記憶、孤獨與疏離,以及邁向死亡的各種樣貌。 〈體面人生——一一○歲保險〉「尊嚴」被量化為一份昂貴的保險合約,晚年的尊嚴是否真能被買斷?〈那些昨天〉失散多年的同學與老師帶著「真相」與「歉意」叩門,那些被遺忘的霸凌與醜聞,究竟是記憶的陷阱,還是痛苦遲來的出口?〈地獄之狀〉死後受困於意識的牢籠,不斷重複經歷的人生時刻,是幸福瞬間的永恆回歸?還是清醒受苦的煉獄之路?〈那下面,那旁邊〉在清溪川地下的黑暗角落,堅兒發現相依為命的奶奶冰冷的遺體。隨著奶奶的離去,關於她身世的謎團逐漸被揭開……。〈睡魔入侵〉一場倒塌災難,在智秀與志勳的靈魂深處留下了永不熄滅的黑暗。在崩塌的世界碎片裡,究竟哪一個版本的生活,才是可以被相信的真實?〈咕咕嚕舅舅〉縮在地下室生活的肥胖青年與突然現身的落魄舅舅,兩個失敗者的靈魂在音樂與瑣事中重逢,揭開了青年臃腫身材背後的祕密……。 .平滑流暢的文字,書寫出粗糙刺人的現實。.剖析現代人自願的孤獨(Solitude)與非自願的疏離(Loneliness)。.以極致地冷靜,縫補了生與死之間的半透明帷幕。 ◎這是一本關於「不在場」之物的書……讀者必須帶著覺悟開始閱讀:你將精確地感受到周遭世界,甚至感到痛苦。——鄭世朗(小說家)◎韓國網友盛讚:一部讀後令人背脊發涼、卻又無法移開視線的傑作。 作者簡介: 鄭昭峴 정소현鄭昭峴個人照©Lee eun you鄭昭峴,一九七五年生於首爾。畢業于弘益大學藝術學系、首爾藝術大學文藝創作系,二○○八年透過《文化日報》新春文藝出道。此後相繼獲得青年作家獎、韓國日報文學獎、現代文學獎等多項重要文學獎項。著有小說集《像你一樣的人》(影集《你的倒影》原著)及中篇小說《加害者們》。短篇小說集《餘燼裡的尊嚴》獲得二○一九年韓國日報文學獎。其作品以冷靜、犀利的筆觸深入剖析人性中的心理與矛盾,在讀者中引發廣泛共鳴與深層思考。 購書連結: 《餘燼裡的尊嚴》■博客來∣https://bookstw.link/9a8rax■誠品∣https://pse.is/9a8rmp■金石堂∣https://pse.is/9a8rjk■讀冊∣■MOMO∣https://pse.is/9a8rlg
+ More
影后蒂妲.史雲頓朗讀 《藝術的孤獨》有聲書 奧莉維亞・萊恩經典作品 出版十週年發行特別版
文・廖書逸/圖・翻攝自Olivia Laing Instagram 曾經橫掃各大媒體年度推薦書單、入圍多項國際大獎決選,並從此奠定英國作家奧莉維亞・萊恩(Olivia Laing)地位的非虛構名作《藝術的孤獨》(The Lonely City),在2026年迎來了出版後的十週年。為了紀念這本深入探索城市孤獨感的獨特書籍,英美出版方共同策劃了十週年紀念版本的發行,而全新推出的有聲書版本,更邀請到奧斯卡影后、當代傳奇演員蒂妲・史雲頓(Tilda Swinton)獻聲,擔綱整本書籍的朗讀者。「雖然人在任何地方都可能感到寂寞,但在都市裡生活、被好幾百萬人包圍的寂寞,卻有它獨特的味道。」《藝術的孤獨》原文書名直譯為「寂寞的城市」,誕生自作者的親身經歷,奧莉維亞・萊恩在三十多歲時因為一場毫無預警的失戀,被孤身滯留在異鄉紐約,體驗到身處人群與繁華都市中的寂寞與孤獨那種難以言說的複雜處境,因此轉而向藝術尋求慰藉,開始探索那些擅長描繪孤獨、或在作品中體現著孤獨的藝術家。最終,《藝術的孤獨》透過美國畫家愛德華・霍普(Edward Hopper)的寡言特質與他沉默的餐廳與街景、藝術家安迪・沃荷(Andy Warhol)與大衛・瓦納羅維奇(David Wojnarowicz)等人獨特的創作途徑與生平故事,不但創造出一本混合了個人回憶錄與藝術評論的獨特書籍,也隱隱帶出孤獨與寂寞並非個人的失敗,而更是一種人類生存本質這樣的觀點。書籍出版後大獲好評,在當年同時入圍美國國家書評人協會獎與Goodreads讀者票選獎的決選,叫好又叫座。本次的十週年紀念版,除了有英國出版社特別選用大衛・瓦納羅維奇著名的「蘭波在紐約」攝影照片作為封面、讓作者萊恩表示「美夢成真」的全新精裝版推出,更有奧斯卡影后蒂妲・史雲頓獻聲朗讀的有聲書版本同步上市,讓讀者們十分驚喜。在有聲書於今年六月初上市後,隨即獲得各大媒體的高度讚揚,英國《衛報》在專文評論中表示,「史雲頓的聲音表現敏銳又充滿沉思,音調中帶著一股好奇與淡淡的憂鬱,完美呈現出這部揉合了回憶錄、歷史與文化評論的獨特作品。」而大西洋對岸的《紐約時報》則稱史雲頓「不只在朗讀文本,而是沉浸於字句中沒有說出來的『負空間』,用聲音精準捕捉到午夜紐約的建築會散發出的那種冰冷感。」這並非史雲頓首次參與有聲書的錄製,她曾在2021年錄製過作家維吉妮雅・伍爾夫(Virginia Woolf)有關女性自主的名篇《自己的房間》(A Room of One’s Own),以及2025年錄製了作家娜恩・雪柏德(Nan Shepherd)的自然書寫經典《山之生》(The Living Mountain),不過前兩次嘗試都是朗讀中短篇章或是與他人協作,這次《藝術的孤獨》是她首次獨挑大梁,演繹這本全長近十小時的有聲書。這次史雲頓與作家萊恩的合作,還有另一層獨特意義,那就是兩人在性別認同下的幽微共鳴。奧莉維亞・萊恩是一名公開的非二元性別認同者,長期關注性少數群體,在《藝術的孤獨》中也使用不少篇幅探討這些群體在社會中必須承擔的「體制性孤獨」;而蒂妲・史雲頓自從在1992年主演了主角性別不停變換的電影《美麗佳人歐蘭朵》(Orlando)以來,便一直是好萊塢中性別流動、「雌雄同體」的代表性人物。兩人對於性別框架所共享的非傳統觀點,或許也是促成本次合作、並讓成果呈現出極佳效果的原因之一。《藝術的孤獨》在臺灣曾由張家綺翻譯,商周出版,全書名為《藝術的孤獨:給居住在孤寂城市中的你,和偶爾寂寞、獨特的所在,以及想要得到慰藉的心情》(2016年出版),現已絕版。
+ More
「幸好來過」 韓國文罈子出版社總編輯李恩惠 談《一位女性殺人犯的素描》 及韓國非虛構書寫
文・蕭宇翔/圖・鏡文學 今年首爾國際書展甫於6月28日落幕。鏡文學《文學新聞》特派記者專程赴現場採訪,除書展活動外,也專訪數位韓國出版界人士。系列報導今天起陸續刊出。 「我本來拒絕了《一位女性殺人犯的素描》的出版企畫。」李恩惠說。她是文罈子的總編輯,年輕時曾是學術記者,在報刊上主導過《尋找最佳經典譯作》、《韓國之美:尋找最佳藝術作品》等深度專題。2007 年投入創立文罈子出版社,長年出版厚重的人文社科經典著作,從皮凱提《21世紀資本論》、史奈德《血色大地》、余英時《朱熹的歷史世界》,到《三國演義》、《水滸傳》、莎士比亞戲劇等經典,以及重要的傳記作品《桑塔格傳》、《班雅明傳》,都在文罈子的出版譜系,使文罈子被讀者們稱為「磚頭書專門戶」。她也是閱讀的狂熱者,白天提早兩、三小時到公司讀工作上的稿件,下班後更大量閱讀自己想讀的書。問她成為一位編輯要做些什麼工作,她答,「所有事!」但最重要的是精細的校對,提煉出作品的情感與節奏。「我們不應將資深編輯視為落伍者,而應視他們為文本潤飾的專家。」雖然最常出版的是人文社科類的經典著作,但她一直渴望出版文學作品。近年,文罈子陸續推出莫言、閻連科、雙雪濤等中國作家作品;臺灣作品則包括白先勇《孽子》、唐諾《在馬奎斯的書房裡》、陳雪《惡女書》、鄧九雲《女二》。李恩惠說,譯者有兩種,通常是出版社委託適合該書的譯者;也有時,是譯者主動向出版社提案請纓,今年6月韓譯出版的《一位女性殺人犯的素描》便屬後者。與李恩惠素有往來的譯者金珠熙在讀過胡慕情的前作《黏土:灣寶,一段人與土地的簡史》後便記住了這個名字,懷抱著有朝一日將胡慕情引介到韓國的願望。然而《一位女性殺人犯的素描》的寫作構成相當奇特,第一部分是作者胡慕情與死刑犯林于如的信件往來,呈現了獄中採訪的困難;第二部分則收入林于如漫長、主觀、未必可靠的自傳;最後則是對所有素材的反思,辨析自傳的真偽、回應司法媒體,並自我詰問。每一部分都體現出書寫的艱辛,且最終也無明示案件的動機與真相,一點也不大快人心。以韓國的社會風氣來說,探討「加害者」幾乎是倫理禁忌。首爾書展期間,韓國先驅商業報(Herald Business)的採訪記者金賢京便向胡慕情提到,韓國社會並不太願意傾聽加害者的聲音,至於「女性加害者」做為核心的書,在韓國也極為少見。 (胡慕情,與韓國記者李多惠於臺灣館進行座談。圖片來源:文策院) 同時間,韓國日報(Hankook Ilbo)曾任職犯罪及法律事務組的文化記者崔多苑,也特別向胡慕情提到,在韓國,無論是新聞報導或書籍,對於犯罪者敘事的過度關注,往往都會引發很大疑慮,可能被用來為其罪刑辯護,或淡化其應付的責任。並說,「韓國讀者們可能會感到困惑,那就是這本書最終沒有客觀的真相。」李恩惠最初收到韓國經紀公司的提案資料,感受到的也是深深困惑,不知如何定義與理解。那為什麼最終還是出版了呢?為了回答這個問題,李恩惠把我帶出熱鬧的展場,「去別的地方談吧,比較安靜。」她說。●李恩惠步伐從容,但速度很快,原來她事先找好了附近飯店的接待大廳。藍寶石耳墜、蕾絲頸飾,一身飄逸的黑色長裙。走了一會兒,我才發現她腳上穿的是Nike運動鞋。說話時,她的英語一字字吐露,帶著渾厚胸音,且語調聽起來審慎斟酌。我問她為何對這本書感到憂慮重重。「書的第二部份,也就是林于如的自傳,我讀得毛骨悚然。在幾乎完全以受害者為中心去發掘故事的情況下,我擔心人們對此提出責難。」胡慕情的書會盡可能讓讀者感到不舒服,把讀者帶離既定說法,李恩惠說,對於沒有掌握事件細節的讀者而言,要他們先把核心公權力提供的資訊與判斷擱置在一旁,去重新思考,是具有極大挑戰性的邀請。「脫離『框架』的讀者,會很快置身於一片廣闊的思考空間裡,不知不覺,承擔起與作者相似的責任感。」她說。而這是韓國讀者並不熟悉的。李恩惠說,韓國女性一旦犯罪,就會格外顯眼,也會被媒體聳動地、扁平化地報導,一直都是如此。但近幾年,幾起備受矚目的女性犯罪案,已難只用「抵抗家庭暴力」、「怨恨」等舊有框架理解。她舉例,2019年,高有貞為了守住現在的再婚家庭,展現出極端的控制慾,不惜殺害前夫;2023年,鄭有貞透過家教App尋找目標,殺害同齡女性,並竊取自己所羨慕的身分,用以解除自卑、滿足好奇。這些案件顯示出女性犯人的處境頗為複雜,但卻面臨主流媒體更嚴重的消費。只因為同樣是女性重大犯罪,鄭有貞事件發生時,媒體就冠上「第二個高有貞」,或用「鄭有貞不同於縝密的高有貞」這樣的方式報導,藉此經營聳動標題。這彷彿製造出一種「邪惡女性的譜系」,以此消費她們。事實上這兩人的動機與背景完全不同,但韓國民眾大多無意理解。韓國讀者一方面高度重視受害者敘事,擔心加害者的故事會淡化責任;另一方面,女性加害者又往往被媒體以殘酷、私密的方式審判,外貌、戀愛史、是否整形刺青,都可能被放大檢視。《一位女性殺人犯的素描》若要進入韓國,面對的將不是單純的市場問題,而是一連串的倫理問題。李恩惠可以想像,多數人會先問:「為什麼我要去了解一個殺人犯的內心呢?」 「但胡慕情書寫的可貴之處正在於,不把殺人犯簡化為怪物,也不把她重新包裝成單純的受害者,而是要求讀者在不赦免罪行的前提下,暫緩判斷,去看一個女性如何在龐大的社會結構下,被推向最終難以回頭的位置。」書稿擱放一年後,譯者又傳來一份更詳細的評估報告,以及《一位女性殺人犯的素描》獲臺北國際書展大獎的消息,李恩惠因此重拾這本令她掙扎的書。「文學獎與國際能見度是風險評估的重要環節。作家首先必須在母國有知名度,海外才有可能形成知名度。」李恩惠重讀《一位女性殺人犯的素描》,但不是把它當做一本典型的犯罪類型書寫來考量,而是以文學性、公共性、能否引導韓國讀者,來重新衡量出版價值。「羅蘭・巴特曾說,寫作是要動搖這個世界,向它提出疑問,但作者要拒絕給出直接回答──我認為胡慕情的書寫正實踐了這句話,用文學問出更進一步的問題,並交由讀者回答。」「是什麼樣的社會,使犯罪不得不發生?」以這道問題為出發點,李恩惠最終決定出版這本書。「我們覺得,或許是時候一點一點聽見加害者的聲音了。」但是,該用什麼方式來「聽」呢?●「我們最在意的是封面設計。」李恩惠說,臺灣版封面在韓國無法照用,首先,她認為「插畫」會削弱非虛構作品的強烈感,所以她選擇去除所有形象;其次,在顏色上她也刻意去除性別。另外她最想避免的,是讓這本書看起來像犯罪書或犯罪小說。「因為這根本不是一本關於殺人的書。」設計師一開始做出典型謀殺類型的提案,她立刻退回,要求重做。在標題上,由於林于如事件完全不為韓國人所知,胡慕情也是第一次被介紹進來的作家。因此,為了讓讀者記住這本書中年齡相近的兩位主角,李恩惠並置了二人的簡介文案在封面上,營造出一種對立的張力,「這本書是兩人的協奏曲。」她說。 (韓國版封面並列兩人的簡介:林于如,1981年出生,臭豆腐店媳婦,因謀殺娘家母親、婆婆與丈夫被判死刑,是臺灣第一位女性連續殺人案犯、弒親者,也是監獄中現存的唯一女性死刑犯;胡慕情,1983年出生,傑出新聞獎得主、非虛構作家,橫跨3年採訪,為加害者,同時也是受害者的林于如完成肖像。) 「我們沒有強調它是聳動的犯罪文學。韓國已經過度消費犯罪題材,所以,我們在宣傳上聚焦的是『加害者故事』這一點。」她尤其佩服這本書既運作冷冽的節制力,同時又包裹溫暖的文學性,「處理犯罪的作家,若不急著分辨光與影,而是克制判斷,這樣一來,閱讀這本書的讀者,就會握有將黑暗轉換為光明的可能。」她提到,書中的留白,預告了一種巨大的轉換力量。翻譯上,也努力維持一種接近「紀錄片旁白」的冷調,「開篇〈謀殺〉一章就是代表。描寫準備殺人這種最可怕的場景時,越是要排除感情,淡然追隨行動本身。譯者極力保留了原文的呼吸。」與其配合韓國市場改變內容,李恩惠表示,他們更集中精神於「不破壞原文那種『暫緩判斷』的態度」,「原文本身非常優秀,所以我們所做的,就是忠實移植它,守住它固有的節奏,並讓韓國讀者沉浸在韓文中最自然貼切的詞語。」她說,最長時間思考的,是標題「素描」。作者並不斷定林于如,而是小心翼翼勾勒出她的輪廓,這態度就包含在這個絕妙的詞裡。可是,在韓文標題中直接使用「素描」,會讓人覺得有點輕盈,像未完成的習作。長時間思考後,李恩惠選擇了「肖像」(초상)這個詞。「肖像」不只是單純的圖畫,而帶有長時間凝視一張臉、一段人生的感覺。因此,在原文的「素描」,以及這本書的「重量」之間,他們找到最適當的平衡,就是「肖像」。選詞之所以困難,與整本書的態度密切相連,決定了要以什麼面孔,將這本書交給韓國讀者。問她有沒有什麼「文化差異」是難以解釋的。李恩惠回答:「韓國和臺灣社會其實沒有太大差異。不過,韓國同婚尚未合法,所以林于如向胡慕情求婚這件事,讓我們感到很衝擊。」而令李恩惠百般深思,真正的文化差異,或許是臺韓的出版環境,以及非虛構書寫的現況。●在她看來,韓國並非沒有社會議題,也不是沒有記者。問題是,像胡慕情這樣長時間接近現場、承受倫理風險,並把受訪者自傳、司法判決、媒體報導與自我位置全部融入創作的非虛構書寫,在韓國仍相當難以得見。韓國也有突出的非虛構作家,例如韓勝泰長期親身進入勞動現場,完全以勞動者身分生活並寫作;近年書市也出現殯葬、遺物整理等死亡勞動相關作品,成為暢銷書。但整體而言,韓國仍以散文為主,專門寫非虛構的作者群極少,且主題主要突顯在勞動。文罈子近年出版「傑作非虛構」系列,反應不錯,但許多作品其實更接近歷史書或社會科學書,且至今沒有韓國作者入列。「我們真的只把傑作收入這個系列。若放到全世界比較,韓國的非虛構還不太發達。」一大原因是,「韓國還沒辦法讓作者像胡慕情那樣,獲得制度性支持,與持續寫作的條件。記者偶爾會嘗試,但無法做為長期計畫進行。」為了促進深入報導的可能性,幾年前,文罈子參與了《韓民族21》(한겨레21)與多間出版社共創的報導文學獎,希望鼓勵長篇非虛構寫作。但第一屆以企劃書當選的作者,實際進入採訪時便遭遇重重難關:直面巨大的創傷事件、與受訪者建立關係、同意與信任的拉扯、自我質疑,許多實務問題接踵而來。「企劃書雖然雄心壯志,作者們卻缺乏這方面的實際經驗與膽識。」第一屆當選的四名作家,皆遲遲無法完成採訪,獎項最終廢止。「我們尚未具備能夠突破採訪現場的問題意識。」李恩惠說。她提到,由於若詳細報導此事,恐怕會對《韓民族21》及當年的入選者造成困擾,所以針對獎項的無疾而終,韓國媒體沒有進行太多報導。但她仍然向我分享了當時的案例。比如有一位作家想報導MeToo事件,但當意識到許多受訪者害怕被告、被害者不敢講述,他表示自己無法承擔,便退了一步。這是柳雲貞(류운정)的報導計畫《「연희단거리패」(暫譯:演戲團街牌)的藝術為何邪惡》,揭露的是韓國戲劇界教父李潤澤的劇團性暴力事件。另一位作家想要調查韓國大規模的基督教剝削、性侵教徒事件,但由於擔憂可能遭到人口龐大的信眾圍剿,最後也作罷。這是朴道亨(박도형)的〈萬民中央教會 1999–2019:受傷者的排他性連結,以及其中的偶像與暴力〉企劃。由於各方面的擔憂,以上兩案的作者,都是以筆名參賽。因此《一位女性殺人犯的素描》的出版在韓國顯得特殊。比起市場反應,媒體反應顯得相當熱烈。李恩惠接到好幾通記者的電話,同為記者的他們,被這樣的書寫迷住了,書籍也被主要日報在重點版面報導。胡慕情的書寫承受住,並示範了非虛構寫作相當困難的部分:長期訪談、反覆懷疑、查證失敗、與受訪者建立誠實的關係,而即便最終無法抵達真相,仍把這個『無法』本身寫出來。●「你的問題太難了。」這是那天李恩惠對我說的第一句話。途中,碰到比較複雜的回答,有口譯在旁,李恩惠便放心地以韓文回應,不過明明知道我聽不懂韓文,講話時,她的眼神仍直截地看著我的眼睛。 現在訪問結束了,她露出笑容,表示剛剛答得不確實的地方,會再寄信給我說明。我們來到飯店外,尋找著拍照的地點。艷陽高照的街上滿是行人與車潮,好不容易站定一棵松柏下,一輛外送機車突然駛上人行道,停在李恩惠身後,騎士很快下車走入展場送餐。「去星空圖書館吧,你應該還沒去過。」她提議,就在書展同一棟的COEX商場裡。我的確還沒拜訪過這間知名的大圖書館,「不過要趕快,五點得趕回去。」她說。於是我們又跑了起來,這次是在室內。星空圖書館果然十分壯觀,龐大的書牆如波浪般流過整個空間,五萬本藏書層層築壘,和流動的手扶梯鑲嵌在一起。「二樓風景比較好,不過我們沒時間了。」拍完照片,趕回展場的途中,我才注意到,她的鞋帶沒有綁好,像是臨時收束、塞進了鞋面,暫時維持住不鬆落。她是何時鬆脫了鞋帶,又是何時臨時綁好了呢?我完全沒有察覺。「出版社總編輯是世界上最忙碌的工作,我已經習慣凡事迅速解決。」她說。臨走前,我感謝她在書展期間還特地抽空受訪,最後又問了她最喜歡《一位女性殺人犯的素描》裡的哪一句,她思緒停頓,說喜歡書裡的最後一句:「幸好來過。」
+ More
文學鏡行式/走進閱讀現場——週日限定!跨國灰姑娘的城市嘉年華
週日限定!《跨國灰姑娘 》旅讀活動現正報名中!受到美國社會學會、國際亞洲學者會議、臺北書展大獎、金鼎獎肯定的《跨國灰姑娘 》,呈現臺灣超過22萬家庭中最真實的跨國照顧鏈,清晰刻畫出女性移工在異鄉的勞動身影。在星期日這一天,這群「跨國灰姑娘」會如何安排珍貴的假期?會出現在城市的哪裡?又有著怎樣的動人故事?鏡文學推出《跨國灰姑娘 》旅讀,由長期關注東南亞移工教育的非營利組織 One-Forty 領路,帶你親身走訪移工在臺灣的日常生活、宗教信仰與休閒文化,看見這些移工真實勇敢樣貌,更打開我們認識東南亞的窗口!機會難得,報名要快!👉 手刀填寫報名表單👉 https://forms.gle/iGpWUXNLJ5awoqgi9▌旅讀活動好康大禮包⭐ 參加就送實體書1本!(以下書籍3選1)➊《跨國灰姑娘:當東南亞幫傭遇上臺灣新富家庭(新版)》➋《河人:一場山難,自由、暴水與生命的流向》➌《一位女性殺人犯的素描:她如何謀弒母親、婆婆與丈夫》⭐ 再送「鏡好聽」30天免費訂閱資格!▌《跨國灰姑娘 》旅讀活動 ✅活動時間:2026/07/26(日)10:00-13:00 (結束時間依實際狀況為準)✅集合地點與時間:撫順公園| 9:45 集合🔊 亮點導覽:・長期關注東南亞移工教育的非營利組織「One-Forty」領路・移工文化 × 跨國勞動 × 異國情懷 的真實面貌・實地走讀移工休假日路線,一窺移工在臺的日常生活與宗教信仰🔊 走讀路徑撫順公園(集合地) → 聖多福天主教堂 → 菲律賓街商圈 → 金萬萬百貨 → 臺北車站大廳 → 穆斯林祈禱室 → 印尼街商圈 → 賦歸▌旅讀活動費用 ✅名額:20名✅活動費用:$900元⭐費用包含:公共責任意外險活動贈書1本鏡好聽30天免費訂閱導覽解說講師費🔴 報名辦法:1. 報名表單開放時間為:即日起至2026/07/21(二)中午12:00 前,若額滿另有備取機制,報名從速!2. 請依照表單內匯款說明,完成新台幣 $900元 報名費匯款,並填寫匯款帳號末5碼,主辦方將查核匯款狀況,若成功匯款 ,鏡文學將會於三個工作日內寄送「報名完成通知信」,即報名成功!3. 2026/07/24(五)發送「活動報到通知信」,請留意報到時間與集合地點,團隊行動切勿遲到、脫隊。4. 6歲(含)以上皆為收費參與者,為維護體驗品質以及維護所有參與者權益,不接受「未繳費跟隨一起走」,所有符合收費之參與者皆需付費。5. 本活動為全程步行活動,請斟酌個人或孩童體力,如有特殊需求,可自行攜帶兒童推車或個人行動輔助參與活動🔴注意事項:• 2026/07/17(五)中午12:00 前,私訊鏡文學粉專取消報名者,可全額退還報名費(轉帳手續費需自行負擔),逾時取消則無法退費。• 集體導覽活動請勿遲到,影響自己與其他同團朋友的權益。• 商品不包含:個人消費及自費遊程、個人加購保險等。• 若預定出發日因人數不足無法出團、或是因自然、疫情、天氣等不可抗拒因素而無法出發,旅客得選擇全額退費。• 請旅客自行前往集合點出發,解散亦依據遊程規劃地點解散,本遊程不負擔出發前及解散後之保險及安排。• 行程全程步行,請著輕便衣著,注意防曬與防蚊及補充水分。• 以上若有疑問歡迎私訊鏡文學粉專,或寄信至客服信箱 mf.service@mirrorfiction.com👉 手刀填寫報名表單👉 https://forms.gle/iGpWUXNLJ5awoqgi9⭐ 走讀行程結束後,當日下午另有一場《跨國灰姑娘》藍佩嘉X胡慕情 對談講座!名額有限,請密切鎖定官網最新消息,搶先報名!導讀團隊One-Forty「一個社會的進步,來自於我們如何與不同國家、文化、語言的人們共處。」One-Forty,一個關注東南亞移工教育的非營利組織。從 2015 年開始,One-Forty 專注於培力東南亞移工,讓移工在台灣的跨國旅程持續學習實用的知識技能,除了適應異鄉生活,回國後更有能力經濟獨立、打破貧窮的惡性循環,為自己、家人、家鄉,乃至下一代創造更好的生活。One-Forty 也定期籌劃各種文化交流活動,持續創造台灣人與東南亞移工的互動與同理,更看見彼此身上的故事和價值。最終,我們希望讓台灣成為一個更多元包容且實質友善的社會。 文本簡介 《跨國灰姑娘:當東南亞幫傭遇上臺灣新富家庭(新版) 》──本書榮獲──國際亞洲學者會議(ICAS)社會科學最佳書籍獎美國社會學會性/別研究年度傑出書籍獎中央研究院年輕學者著作獎國科會傑出研究獎台北國際書展書展大獎金鼎獎開卷好書獎──本書特色──*國內外獎項背書 × 可讀性強國內外社科最佳書籍等肯定;更易讀、像小說一樣好看,兼具學術嚴謹與報導文學張力。*第一手田野 × 真實群像橫跨家中「前臺/後臺」到城市「週末聚落」的深描:訪談58位菲籍、35位印尼家務移工與51位臺灣雇主,移工能動性與雇主焦慮都躍然紙上。*臺灣家內政治 × 實務解方直面「家務移工」、契約束縛、族群刻板印象與性別權力;讀後能反思親子與夫妻關係、雇傭互動,並附行動方向與政策建議。──本書簡介──獲頒國際學術大獎的社會報導巨作從馬尼拉到臺北 揭開超過二十二萬個家庭屋簷下的跨國照顧鏈呈現家務移工在多重限制中的生活與情感,看見雇主在「照顧外包」與「傳統孝道」之間的兩難與拉扯穿透學術框架的動人敘事,捕捉女性移工在異鄉的勞動身影本書是來自田野現場的深入觀察與社會紀實,同時也是一本論述嚴謹、深具國際聲望的學術巨作。由臺大社會系教授藍佩嘉撰寫,將生硬的社會學研究轉化為如電影般生動的敘事,讓藏匿在臺灣日常生活背後的移工故事躍然紙上。書中聚焦於目前已超過二十二萬人的女性家務移工。來自菲律賓與印尼的她們,以短期契約過客的身分,在臺灣社會的邊緣角落默默支撐著許多家庭的舒適生活與孝親照顧。然而,在現行的制度與偏見下,她們往往被視為廉價勞動力或沈默異鄉人。透過作者的筆觸,我們得以用移工的視角重新觀察世界:中正機場成了探索不確定未來的旅程起點、臺北火車站是灰姑娘翻轉角色的假日後臺,而寄回家鄉的一瓶Qoo果汁則託付了母親給遠方子女的補償性愛意。藍佩嘉透過訪談九十三位菲、印籍移工與五十一位臺灣雇主,立體呈現家務移工在多重限制下的生活、情感與能動性,以及雇主在孝道倫理、性別分工與勞雇關係之間的掙扎與兩難。這本書不僅讓我們理解移工的命運,更像一面鏡子,反映出臺灣雇主家庭內部脆弱的親子、夫妻與婆媳關係。本書最初於二○○六年由杜克大學出版英文版,隨後作者以返璞歸真的母語重新改寫,用淺白易懂的文字與真實故事,試圖跨越理論的藩籬,以最深刻的生命感動喚起讀者的共鳴與省思。本書獲得美國社會學會、國際亞洲學者會議、台北書展大獎、金鼎獎、開卷好書獎等獎項肯定。新版在原書基礎上,增添新版作者序及臺灣移工政策二十年來的變革。
+ More
愛情小說改編影視當道 戀愛實境秀退流行 英國市場調查公司公布研究數據
文・許文貞/圖・翻攝自Yahoo,《校園戀曲》劇照 小說改編的愛情故事,如今又重新成為歐美串流影視觀眾收看的熱門首選。在2022年左右,包含Netflix、Amazon Prime Video等歐美串流平台曾掀起一陣「戀愛實境秀」風潮,捧紅包含《盲婚試愛》(Love is Blind)、《慾罷不能》(Too Hot to Handle),或長壽節目《戀愛島》(Love Island)等以愛情為主題,並加上其他遊戲和心理實驗機制的戀愛實境節目。但不過四年時間,觀眾的口味就劇烈變化。如今若想在串流平台上尋找浪漫題材,受觀眾歡迎的選擇變成《柏捷頓家族》(Bridgerton)、《烈愛對決》(Heated Rivalry)和《校園戀曲》(Off Campus)等有劇本的愛情故事,尤其是源自於小說、由出版品改編的影視劇集。根據《綜藝》(Variety)、《Deadline》等各家娛樂媒體報導,英國分析公司Ampere Analyis的研究調查指出,在2026年上半年,有83%的戀愛主題節目是有劇本的影視劇集,而非無劇本的實境節目或紀錄片,此外在這些影視劇集中,有40%的劇本是改編自出版品。尤其歐美國家在疫情後,逐漸在短影音平台TikTok上發展出「BookTok」的潮流,帶動閱讀風氣,讓2025年起,小說或出版品改編的影視作品比例大幅增加,相較2023年成長超過75%。根據調查,2022年時,觀眾對於戀愛劇集和戀愛實境秀的喜好相當,沒有特別偏愛哪一種,但從2023年起,對戀愛劇集的偏好顯著增加,尤其是對18到24歲、容易受到社群BookTok風潮影響的年輕觀眾而言格外有吸引力。如果比較其他類型的影視節目,對照2020年與2026年上半年的調查數據,對戀愛主題的劇集有興趣的18到24歲年輕觀眾,比例維持在49%,喜劇和動作冒險類別的關注比例下降9%,懸疑驚悚類型則下降5%,代表戀愛劇集無論過去或現在都受到近半年輕觀眾的喜愛。英國分析公司Ampere Analyis的資深分析師Mariana Enriquez Denton Bustinza指出,《烈愛對決》等熱門戀愛影集的成功,會讓未來的串流平台和影視製作公司重新思考布局,將資源從戀愛實境秀轉往成本較高的影視劇集發展。尤其是改編自小說出版品的戀愛劇集,更因為原本就擁有不少讀者,容易在社群上引起話題,或藉由與粉絲之間的社群互動,帶動更多年輕觀眾注意。
+ More
吉本芭娜娜小說改編 《鼠一般的你》電影 臺日合製經過採訪
文・許文貞/圖・前景娛樂提供改編自日本作家吉本芭娜娜小說的台日合製電影《鼠一般的你》(シンシン アンド ザ マウス)於6月26日在日本上映,也將於7月4日於臺北電影節舉行臺灣首映。原作是收錄在吉本芭娜娜2022年獲谷崎潤一郎獎的短篇小說集《手套與憐憫》的一篇〈SINSIN and the Mouse〉,電影由日本演員岸井雪乃和臺灣演員曾敬驊擔綱演出。日本上映後,曾敬驊近日赴日宣傳,岸井雪乃也將於7月來台參與臺北電影節,並出席臺灣首映的映後座談。《鼠一般的你》描述剛剛經歷母喪的日本女子千澄(岸井雪乃飾),在朋友邀請下到臺北看演唱會,認識了台日混血的新朋友SINSIN(曾敬驊飾)。千澄嬌小的個子,讓SINSIN聯想到幼年時想像中的小老鼠朋友,十分有好感。在看演唱會之前的短短時光,兩人吃著小籠包、水果,走訪咖啡店、喝臺灣茶、聽黑膠唱片,猶如《愛在黎明破曉時》的男女主角般在城市裡漫遊,SINSIN直率純真的對話,療癒了還未走出傷痛的千澄。由於故事主要場景發生在臺北,全片有73%的場景在臺北拍攝,包含The Wall、河岸留言、迪化街、富錦街等場景,是臺灣與日本深度合作的作品。日本方資金約占三成,由曾製作《哥吉拉-1.0》、《今際之國的闖關者》的Robot Communications負責企劃與製作,籌組日本方面的製作委員會,前期的原作授權、劇本改編等,選擇演員岸井雪乃和曾敬驊演出,以及片名,主要是日本方面主導,也都與原作者吉本芭娜娜充分溝通。臺灣方資金約佔六成,其中包含文化內容策進院、臺北市電影委員會、八大電視股份有限公司、內容物數位電影製作有限公司的投資,並由有豐富國際合資合製經驗的前景娛樂製作。2024年10月來台拍攝約15天,日本拍攝約6天,整個製作期間導演來台至少20、30次,包含演員、場景、美術和視覺呈現、現場執行和後期製作等等,都在臺灣完成。尤其片中幾個關鍵的臺灣元素呈現,都是由前景娛樂主導。本作監製、前景娛樂負責人黃茂昌表示,會接觸到這個企劃,是在2022年的金馬創投,Robot Communications與導演真壁幸紀來台提案,企劃原名為《Sense of Loss》。由於原作本身故事就在臺灣,日本製作方想來臺灣拍攝,因此來台尋求資源,在多方洽詢後與前景娛樂展開合作。「Robot Communications是大公司,故事是知名作家的作品改編,又是發生在臺北的故事,加上有日本和臺灣的明星演出,兩邊都有市場,是很好的合作機會。當時也是前景娛樂第一部與日本合製的電影。」黃茂昌表示。雖然是改編作品,故事梗概和對話大致忠於原作,但黃茂昌指出,導演導演真壁幸紀透過「聲音」在片中的呈現,記憶了拍攝當時2024年的臺北樣貌。在朝日新聞書評網站「好書好日」的採訪中,岸井雪乃也表示,女主角千澄原先因為喪母而鬱鬱寡歡、彷彿陷入自己的世界,聽不到身邊的各種聲響,但片中對日常聲音的清晰呈現,就像在提醒千澄「它們還在那裡」。尤其是導演加入一段原作中沒有的台詞,描述「活著的人會先忘記聲音,但人在臨終前最後能感覺到的也是聲音」,尊重原作的世界觀,又豐富了其中的含意。曾敬驊也在演出時加入自己的巧思。由於原作設定SINSIN的角色個子很高、手也很大,正好拍攝期遇到雨天,曾敬驊便即興發揮,讓SINSIN直接伸手為千澄擋雨。在27日於日本吉祥寺的映後座談中,岸井雪乃表示,當曾敬驊伸手遮住雨水,不讓她的臉被淋濕,當下真的很感動。曾敬驊則解釋:「我覺得SINSIN會這樣做,所以就這麼演了。也請大家留意他帶著一點點猶豫、伸出手的那個瞬間。」黃茂昌表示,臺灣很多編劇都比較喜歡做原創,但改編IP是很值得做的。「除了原本就發生在臺灣的故事,我也會去看國外的故事,像是各種類型作品,有沒有機會在地化,融入臺灣的元素、改成臺灣的故事。」改編IP帶來的好處是能合作拓展市場,也增加獲得投資的機會,是思考作品商業可行性的重要考量。《鼠一般的你》7月4日在臺北電影節首映之後,將於9月在臺灣院線上映。 左至右:男主角曾敬驊、小說原作吉本芭娜娜、女主角岸井雪乃、導演真壁幸紀
+ More
我在臺灣文學中看到什麼? 民音社資深編輯朴麗瑛專訪
文・蕭宇翔/圖・鏡文學今年首爾國際書展甫於6月28日落幕。鏡文學《文學新聞》特派記者專程赴現場採訪,除書展場內活動外,也專訪數位韓國出版界人士,系列報導今天起陸續刊出。 「陳思宏的《鬼地方》,是我多年來一次重要的閱讀體驗。」民音社的資深編輯朴麗瑛這樣說,她長期負責英美文學的韓譯作品出版,也參與民音社近年引介臺灣文學的工作。民音社近年出版多本臺灣文學作品,包括郭強生《尋琴者》(木馬文化)、張嘉祥《夜官巡場》(九歌),陳慧《弟弟》、《焚香紀‧拾香紀》(木馬),劉芷妤《女神自助餐》(逗點文創結社),陳思宏多本小說以及最新韓譯的自傳散文《第九個身體》(九歌)。朴麗瑛大學時讀的是英美文學系,言談間可以發現,她是一名小說狂熱者。高一時,電影社的學長姐推薦她看侯孝賢的《悲情城市》,也讓她第一次對臺灣歷史產生具體的好奇。「我知道蔣介石是戰後臺灣重要的政治人物,卻不清楚國民黨為何遷往臺灣,也不清楚臺灣究竟經歷過什麼。」她回憶電影中,侯孝賢不用誇張的手段,而是用平凡、節制的方式,讓她深深感受到臺灣人當時的痛苦與辛酸。那是她第一次透過藝術作品深入認識臺灣,也才發現:原來臺灣和韓國一樣,曾經是日本的殖民地,也有自己的政治創傷。多年後,她讀到陳思宏的《鬼地方》(鏡文學),那種感覺再次回來。小說寫的是鬼魂般如影隨形的壓迫記憶:重男輕女、性向歧視、威權歷史。有了《悲情城市》的觀影經驗,這次她讀到的不只是異國風情,而是韓國人也熟悉的歷史陰影。正如臺灣的二二八,韓國現代史裡也有相近的時代創傷。1979年朴正熙遭暗殺後,社會氛圍緊繃,全國進入一種集體哀悼的情緒。不久後,全斗煥透過軍事政變掌權,軍事統治延續;1980年,光州事件爆發,成為韓國民主化歷史中難以抹去的傷口。朴麗瑛說,自己當時還小,卻已能感受到那個時代的緊張。到了八○年代中後期,學生運動在韓國越來越活躍,她國小六年級時,已經看見許多大學生投入抗爭。她還記得,小時候住處樓下是一間米店,老闆家中的長子是大學生,在軍事統治仍然緊張的年代,穿制服的警察常四處搜查,控管言論。有次遇到查緝,米店老闆便把可能惹禍上身的禁書,暫時放到樓上她家,請她們代為保管。這樣的記憶也成了她日後閱讀臺灣文學的底色。另一方面,她認為臺灣和韓國過去都有強烈的重男輕女觀念,例如一定要生兒子、女兒被視為「賠錢貨」。近年因MeToo、女性主義、性別意識興起,韓國社會也正在改變。對朴麗瑛而言,臺灣與韓國相近,卻又保留了一層「外國的距離」,韓國讀者反而能從另一個社會的故事取鏡,重新觀看自身正在經歷的變化。她尤其驚訝於陳思宏描寫姐姐們爭吵的段落。她說,一位男性作家要如此貼切地寫出姐姐們之間那種細碎、尖銳、彼此熟悉又互相傷害的語氣,令她相當佩服。也猜想,這或許與陳思宏的少數者位置有關:正因為曾站在家庭與社會的邊緣地帶,才能聽見那些未曾被正面捕捉的聲音。「《鬼地方》的結尾雖然不是Happy Ending,但讀完之後有種豁然開朗的感覺,我才意識到這個故事其實非常深奧。」她形容,這是多年來一次特別的閱讀體驗,也是一次重要的編輯經驗,她平常不太主動分享自己的書摘,但讀《鬼地方》時,她畫下許多印象深刻的段落,並分享給身邊許多人。當讀到陳慧的《弟弟》,她也停不下來,「本來不是我負責的,只是借來看看,沒想到一下就讀完了。」書中一個片段令她印象深刻,當罹患憂鬱症的弟弟,說出自己「很想活下去」時,她原先不太能理解小說中,姊弟之間近乎命運共同體的親密,但在那一刻,這種親密忽然變為一種可以理解的共同求生。《弟弟》裡的香港,也喚起她高中觀看香港電影的記憶。九七之後,她觀察香港文化人的離散與選擇:移民加拿大、搬遷來臺,或留在原地。在歷史變局中,大家都被迫做出各自的選擇。也因此,她讀香港作品時,心中常常有惋惜、悲傷和欣慰,幾種情緒同時交錯。為什麼韓國讀者能夠理解,甚至特別關注帶有歷史與政治性的臺灣文學作品呢?朴麗瑛提到,韓國五十世代,也就是50至59歲這一批讀者,人數相當多,他們經歷過軍事統治,也經歷過八○年代民主化運動,所以對文藝作品、廣播電視、影劇,和相關的政治議題都非常關注。如今,這批帶有民主化記憶的韓國讀者與作家,都希望能看到更多作品回望過往的時代傷口,「這大概就是為什麼像韓江這樣的作家,會在小說中書寫如此強烈的政治與歷史記憶。」她也指出,韓國的整體閱讀人口在減少。因此,願意閱讀外國書籍,尤其是願意閱讀外國文學作品的讀者,在出版業者眼中相當珍稀。今天一本臺灣作品若要被韓國讀者注意,通常與特定議題相連,例如女性主義、少數群體、歷史創傷、國際獎項,或能與韓國社會共鳴的當代問題。過往80、90年代到2000年初,韓國對美國文化尚有一種憧憬,認為那是進步資訊的中心。但如今網路資訊已很發達,朴麗瑛說,加上美國自身的毒品、移民、政治問題,美國做為進步世界的中心,這樣的想像已大不如前。在她的觀察裡,近年美國暢銷書引入韓國,也未必本本暢銷。外國文學市場正在收縮、英美文學不再天然地占據想像中心,但韓國對臺灣文學的認識,或許才剛剛開始。民音社自家出版、很有影響力的雙月刊文學雜誌《Littor》,2025年2-3月號的主題正是「臺灣小說崛起」,收錄了大篇幅的臺灣詩、小說、散文,與作家訪談,也包含對臺灣文學趨勢的觀察、臺灣文化特性的解析。長年翻譯吳明益等臺灣作家的譯者許裕暎,也在專號中介紹臺灣文學,是如何在高速變動、曲折的歷史之中,透過物件作為象徵,重新勾勒記憶,以抵達「曾經錯過」的哀悼。對朴麗瑛而言,臺灣文學的重要性並不在於「異國性」,而在於,臺韓之間看似相像,細節卻處處不同,正是這些相似與差異,使韓國讀者得以透過臺灣作品,重新理解亞洲社會共同面對的歷史陰影、性別意識、家庭困境,以及人在壓抑中如何活下去。
+ More
社群影音讓冷門單字繪本一夕爆紅
文・廖書逸/圖・翻攝自新墨西哥大學出版社官網 一本已經有41年歷史的兒童繪本《有份量的單字書》(The Weighty Word Book,中文書名為本文暫譯),近期因為一部TikTok短片而在美國爆紅,短短一週內便累積驚人銷量、出版社緊急進行五次再刷,並在過程中促成了好幾樁睽違數十年的重逢,再次體現出社群、故事與書籍的強大力量。 這場熱潮始於一位《鹽湖城論壇報》(Salt Lake Tribune)的幽默專欄作家伊萊・麥肯(Eli McCann),他為了回想起一本自己八年級時非常喜歡的童書,因而向他TikTok上將近40萬的粉絲求助。 麥肯在他於五月中發布的影片裡,回憶起當年的老師耶茲夫人(Mrs. Yates),以及她都會用一本有趣的單字書來上課的情景。他記得那本書中的每一頁都有「美麗的插圖和一個短篇故事」,並提到自己那時候就是透過一個某隻動物「穿著灰色洋裝在用餐」(in gray she ate)的故事,從此學會了「迎合、討好」(ingratiate)這個單字的發音與定義(故事原文發音與「ingratiate」極為相似)。麥肯在影片最後表示,「我已經找這本書30年了。如果有人覺得這樣的內容耳熟,請聯絡我。我一定要找到它。」 短短兩個小時內,他得到了答案。隔天,《有份量的單字書》開始在亞馬遜的銷售排行榜迅速上竄,不久後便宣告斷貨,出版社也開始為了成千上萬的預購訂單數次緊急加印再刷。 《有份量的單字書》是一本利用諧音梗與雙關語來創作短篇故事,幫助兒童學習複雜單字的繪本書,由三位科羅拉多大學波德分校的教授保羅・萊維特(Paul Levitt)、道格拉斯・伯格(Douglas Burger)和艾麗莎・古拉尼克(Elissa Guralnick)共同撰寫,並由後來獲頒凱迪克榮譽獎的藝術家珍妮特・史蒂文斯(Janet Stevens)繪製插圖。 起初,沒有任何出版社對這本書有興趣,因此最早的版本,是三位教授經由他們所任職大學的基金會在1985年自費出版,一直要到2009年,才由同樣規模不大的新墨西哥大學出版社(University of New Mexico Press, UNMP)接手再版。 麥肯在幾天後表示,經由這支影片,他不但收到了出版社UNMP寄來的贈書、與作者們通話表達了感謝,更與幾位當年的同學,以及已經退休的老師耶茲夫人取得了聯繫。麥肯在採訪中難掩喜悅,說自己「好像走進了時光隧道」。 同樣沉浸在喜悅中的,還有出版社UNMP。出版社的行銷經理唐・雷德帕斯(Don Redpath)在受訪時提到,自從熱銷現象展開,《有份量的單字書》已經再刷了五次,且仍在繼續緊急加印當中;光是最近一周內的銷量,就已經超越該書過去二十年來銷量的總和。 在書籍爆紅後,作者萊維特、古拉尼克以及藝術家史蒂文斯也重新聚首,進行了一次線上會議,談論這本書強勁的生命力。萊維特提到,他在青少年時期搬家來到加州,加州那些充滿西班牙語的路標讓他浮想聯翩,發想出了第一則諧音故事。後來,這個青少年的字謎遊戲發展成為他與其他兩位教授同事的共同計劃,最終促成了此書誕生。 遺憾的是,其中一位共同作者伯格已經於2024年離世。古拉尼克惋惜地表示,伯格為人風趣且充滿創意,當年「偷竊癖」(kleptomaniac)這個單字那有關剪刀、氂牛與小偷的有趣諧音故事,就是由伯格所創作的,「可惜,他沒辦法一起見證如今的盛況了。」
+ More
《進擊的巨人》講談社 成立印度首間日本出版社 旗下人氣作品 推出英、印度語版
文・洪瑋其/圖・翻攝自講談社官網 日本出版公司講談社宣布與大日本印刷公司、印度IJ Kakehashi Services共同合作,於7月在印度成立出版社Kodansha India(下稱「講談社印度」),並於秋天開始營運。這是日本首個在印度設立公司的出版社,講談社旗下的熱門漫畫如《進擊的巨人》、《藍色監獄》等,將翻譯為英語、印度語,在當地印刷、發行,正式進軍印度市場。「講談社印度」由講談社提供內容、大日本印刷公司負責製造,IJK公司支援當地經驗,以出版紙本書籍為主,預計將推出200部漫畫,同時經營IP活動,並發行繪本、童書等。在印度,書店販售熱門日本漫畫、每年開辦動漫展、熱絡的cosplay等等,已經不是新鮮事。不只日本經典動漫如《哆啦A夢》、《寶可夢》、《蠟筆小新》等受到歡迎,近幾年流行的作品如《進擊的巨人》、《SPY X FAMILY間諜家家酒》,也有不少讀者。2025年《鬼滅之刃》電影版在印度上映,更成為印度史上票房最高的動畫電影。根據預估,印度大約有1.2億動漫愛好者,而串流平台的普及,也使接觸動漫的人口比例逐漸增加。「講談社印度」即是將目標瞄準14億印度人口中近3成的Z世代族群,預期在5年後創造數十億日圓的營收。直接在現地製造、發行漫畫的策略,與印度市場的現況有關。目前講談社的漫畫,是將英譯本直接從美國運往印度,成本高昂,同時難以預測市場的接受程度。此外,進口的英語漫畫價格昂貴,單行本在當地的售價可能是日本版漫畫的二到三倍,不只難以入手,也使得品質不良的盜版漫畫猖獗。相對來說,成立當地公司,可以就地製造漫畫,降低成本、壓低售價,並能快速掌握市場反應、調整銷售策略,還能自行掌握IP經紀,推出優質活動與周邊商品。價格實惠、購買便利、品質優良、活動與商品眾多,透過完整且吸引人的漫畫體驗,以期與盜版漫畫對抗。而成立當地公司也較為容易針對盜版行為採取相應的法律行動。評論認為,「講談社印度」是企業從「商品出口」轉向「IP出口」的重大轉變。在國內市場漸趨飽和的情況下,「內容產業」的外銷,將是未來日本企業的趨勢。講談社的新舉措,勢必將帶起更多日本公司思考前進印度的可能。
+ More
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載