獎金全球最高! 2026都柏林文學獎決選名單公布 翻譯文學占2/3史無前例
文.廖書逸/圖.翻攝自dublinliteraryaward.ie「都柏林文學獎」(Dublin Literary Award)是目前全世界文學獎中,給予單一小說作品獎金最高的獎項,最終得主可獲得高達10 萬歐元(約新台幣 370 萬元)的獎金。而且這個獎項是讓用英文寫的小說、與有英譯本的小說同台競技,相當於集布克獎與國際布克獎於一身。此外,都柏林文學獎也有獨特的提名制度,全球各地的公共圖書館館員都可參與提名推薦,再由評審從中挑出決選入圍名單。都柏林文學獎今年邁向第三十一屆,剛剛在4月7日正式公布了 2026 年的決選入圍名單。在今年的六部決選入圍小說中,有多達四部為翻譯作品,反映出當代文壇對跨語言敘事的重視。在本次決選名單中,英語小說僅有兩部,不過兩位作者都有作品曾被引進台灣,以繁體中文出版。英國名家艾莉・史密斯(Ali Smith)身為布克獎的入圍常客,今年卻是首度入圍都柏林文學獎決選,其入圍作品《Gliff》描繪兩位無家可歸的孩童與一匹馬的獨特友誼,以看似樸實的情節鋪陳出一則反烏托邦寓言,呈現出當代社會對監控技術與生態浩劫的恐懼。艾莉・史密斯先前曾翻譯成繁體中文出版的作品有《迷》(台灣商務印書館,2007)與《旅館世界》(台灣商務印書館,2007)。而廣受讀者喜愛的越南裔美籍作家王鷗行(Ocean Vuong)則是繼 2021 年以後再度入圍決選,在其入圍作品《The Emperor of Gladness》中,他以細膩筆觸譜寫出一段跨越族裔與年齡的救贖故事,描寫一名正在戒毒的青年與一位患有失智症的立陶宛老婦之間不尋常的相遇。王鷗行之前曾翻譯成繁體中文出版的作品有:《此生,你我皆短暫燦爛》(時報出版,2021)、《夜空穿透傷》(時報出版,2022)與《時間是母親》(時報出版,2025)。在翻譯文學方面,來自克羅埃西亞的馬格達萊娜・布拉澤維奇(Magdalena Blažević)以其首部作品《In Late Summer》技驚四座,該書透過極其節制並深具詩意美感的語言,書寫九零年代波士尼亞戰爭對於平民生活的殘酷影響。而法國作家布莉姬・吉侯(Brigitte Giraud)的入圍作品《Live Fast》則是一部深刻的哀悼之作,從各種「如果當初⋯⋯」的悔恨出發,描繪主角處理一段突如其來的離別過程中的諸多糾結,反思命運的無常。同樣來自法國的勞倫・比內(Laurent Binet)在其入圍作品《Perspective(s)》中,則以繁複的視角拼貼手法,結合書信體偵探小說、藝術學者速寫筆記與虛構歷史等多種形式,將讀者帶回十六世紀的佛羅倫斯,從一樁謀殺案,探索文藝復興時期藝術、政治與權力之間複雜的糾纏關係。另一位法國的文壇新秀埃里克・查庫爾(Éric Chacour)則以其出道作《What I Know About You》入圍,從開羅基督徒社群中一段跨越階級與宗教禁忌的同性愛戀出發,思考文化、家庭、順從與性向,替所有無法活成社會期待模樣的人群發出聲音。正因其授獎規則將英語文學、翻譯文學都考慮在內,都柏林文學獎相當重視對於譯者貢獻的表揚:若最終得獎作品為譯作,作者可獲得7.5萬歐元,譯者則獲得 2.5 萬歐元(約新台幣 93 萬元)獎金。此傳統體現出都柏林這座由聯合國教科文組織認定的「文學之都」,對於推廣閱讀與跨文化交流的承諾。都柏林市長雷・麥克亞當(Ray McAdam)表示,2026 年的這份決選入圍名單是對文學而言「最國際化、最具抱負野心、最充滿人道關懷的一場慶典」,更特別強調翻譯作品佔據了三分之二的入圍名額,證明了偉大的寫作不屬於單一國家或語言,而是屬於全世界。今年度都柏林文學獎的最終獲獎作品,將於 2026 年 5 月 21 日在都柏林國際文學節(International Literature Festival Dublin, ILFD)期間的頒獎典禮上揭曉。
+ More
【徵文活動】 第四屆鏡文學筆武大會:創意短篇徵文 用三元素發揮創意,萬元獎金等你帶回家!
三個無關聯的字詞元素,能碰撞出什麼故事? 【第四屆鏡文學筆武大會】遞上戰帖,邀你試試身手! 歡迎你打開全新的創作視角,寫出讓人意想不到的短篇作品 此次徵文三元素為:「雙胞胎」、「虛擬貨幣」、「藥妝店」 收件題材不限,別出心裁的故事和創意,是我們最想看見的! 無論你是想練筆、想拿獎金,或想讓世界看見你的好故事 4/9(四) 起至 4/22(三)23:59 收下戰帖,發揮你的想像力,和各路好手來場創意的筆尖對決! 【活動規則】 1.徵件時間:4/9(四) - 4/22(三)23:59。 2.全民投票時間:4/9(四) - 4/30(四)23:59。 3.徵文題目:參賽者請以「雙胞胎」、「虛擬貨幣」、「藥妝店」三個元素,發展成 1,000 ~ 3,000 字短篇故事,文章必須完整包含這三個名詞,方符合本次徵文活動資格。 4.參加辦法:成為鏡文學會員,開立作品頁發表參賽文章,並自行於作品名稱前加上活動標【第四屆鏡文學筆武大會】(範例:若作品原標題為「XXXXXXX」,欲參加本次活動請將標題改為「【第四屆鏡文學筆武大會】XXXXXXX」),此標題需保留至各獎項公布之後(作品頁建立教學指南)。 【評選方式】 評選標準分為「全民投票」與「專業評分」。 全民投票將統計 4/9(四) - 4/30(四)23:59 前,各作品的收藏數(收藏數請見下方截圖標示);專業評分將由鏡文學團隊組成評審團進行評選。活動獎項如下。 【活動獎項】 1.首獎:獎金 5,000 元,一位全民投票(30%)與專業評分(70%)加總分數最高者。 2.人氣獎:獎金 1,000 元,共三位全民投票分數前三名。 3.最有潛力獎:鏡文學閱讀銀幣 100,共十位全民投票分數前 10 名作品(人氣獎得主不在此範圍內)。 圖:收藏數/收藏按鈕位置說明 【注意事項】 1.本次活動歡迎所有華文文學創作者(不限地區、不限國籍,惟需註冊為鏡文學平台會員)。 2.本次參賽作品權利歸屬作者。 3.參賽故事限個人獨立創作,不接受 2 人或以上共同創作的故事。 4.參賽故事不得或曾經在網路平台(如:個人網站、部落格、BBS 等)、社群(如Facebook、Instagram、Threads 等)或平面媒體發表,也不得曾與任何實體或虛擬媒體/平台締約、授權、出版、銷售。 5.參賽者須保證參賽故事自報名成功後至最終得獎名單公布前,不得參加任何形式(包含但不限於世界各地機關團體、公益或非公益性質、有償或無償等)之補助、獎勵或競賽。亦不得以任何其他形式進行參賽故事之衍生利用。 6.參賽故事如未達水準,得獎名單可從缺;評審團有權視實際投稿狀況,調整獎項數目與獎金分配。 7.預計於五月中公佈得獎,實際公佈時間以鏡文學官方網站與社群公告為主。 8.活動標題【第四屆鏡文學筆武大會】需保留於作品標題至各獎項公佈,若於該時間前移除活動標題,視同放棄參賽資格。 9.得獎者收到獲獎通知信後,請於信內指定日期內回覆贈獎相關資料,以利進行贈獎作業。若逾期回覆或資料有誤導致無法聯繫,將視同放棄參加資格,且獎項不再遞補。 10.獎金提撥時間於各獎項公布、得獎者回覆領獎相關資訊後之 90 天內支付。(主辦單位將依中華民國政府相關法令及規定辦理稅金代扣,海外得獎者亦同。得獎者需於獎項揭曉後 10 個工作天內繳納個人與匯款帳戶資料) 11.鏡文學提供獎金概以得獎者提供之資料為準,若有任何之錯誤或更改致無法送達或領取,視同放棄得獎權益,並自負損失之責,與鏡文學無涉。 12.鏡文學閱讀銀幣獎勵將以 Email 寄送兌換序號,參加者需至「我的檔案」填寫並驗證個人資料中的「聯絡 Email」,未填寫聯絡 Email 或填寫錯誤者,視同放棄領獎資格。 13.所有活動時間皆以台灣時間為準。 14.請勿抄襲、搬運他人作品或使用 AI 進行創作,若發現有上述行為,一經查證屬實,將取消參加資格。如有違反著作權之法律責任則須自行負責,與主辦單位無關。此外,若如因參賽者參賽故事侵害第三人權利或違反法令,致本公司受第三人追償或主管機關處分時,參賽者應賠償本公司所產生之一切損失及費用。 15.關於「不得使用 AI 創作」之規定,主辦單位得依合理判斷及技術輔助進行審查,如有爭議,主辦單位保留最終認定權。 16.凡於活動期間符合參加資格者,推定同意受本「注意事項」之規範,若參加者不同意接受本活動注意事項之規範,請主動來信向主辦單位反映,主辦單位將依參加者之要求取消參加者參與本活動之紀錄及獲獎資格。若違反本注意事項中任一條文者,主辦單位有權取消其獲獎資格。 17.主辦單位保留本活動最終解釋權。如因不可抗力因素無法進行時,主辦單位保留隨時修正、暫停或終止本活動之權利,如有未盡事宜,參加者同意主辦單位保留各項活動辦法修改之權利。 18.如有任何疑問,歡迎洽詢 Email:mf.service@mirrormedia.mg 19.主辦單位:鏡文學股份有限公司 【參加者個人資料使用條款】 1.參加者同意鏡文學股份有限公司,依照個人資料保護法之規定,基於本活動之執行、蒐集、處理並利用參加者所提供之個人資料(含姓名、電子郵件信箱、FB 資訊),截至參加者主動請求主辦單位刪除、停止處理或利用其個人資料為止。 2.參加者所提供的個人資料,將用於提供主辦單位寄送確認E-mail、確認身份等與本活動有關之事宜使用。參加者有權得隨時請求主辦單位查閱、給予複本、或補正本人的個人資料,亦得隨時洽主辦單位表示拒絕主辦單位繼續蒐集、處理、利用或刪除本人的個人資料;惟主辦單位因執行本活動所必要者,則不在此限。若參加者提供錯誤之個人資料,主辦單位將取消參加者之參加或得獎資格。 3.有關本活動個人資料保護之事項,如需聯絡請洽: mf.service@mirrormedia.mg
+ More
鏡文學【文學新聞】徵全職記者一名!
鏡文學【文學新聞】徵全職記者一名! 我們期待你具備: ①對文學有真實的熱情——你自己就是閱讀者,對文壇動態有自發性的關注 ②優秀的寫作能力——文字準確、有可讀性,能在文學深度與大眾語言之間靈活切換 ③敏銳的選題嗅覺——能在表面的訊息中找到可發展的題材 ④新聞採訪與獨立成稿的能力 ⑤積極主動的工作態度——能在每日固定產出的節奏中維持穩定品質 ⑥了解台灣出版與文化生態 加分條件: ①具備英文採訪能力——可以各種形式採訪國際作家與相關人士 ②有社群內容經驗——能將文學報導轉化為適合FB、IG、Threads等平台的語言 ③任何科系背景皆可——或有文學編輯、寫作經歷 你將做的事: ①每日獨立完成——至少一則國內文學或文化相關新聞 ②主動開發消息來源——與出版社、作家、書店、文化機構等,建立長期採訪關係 ③將文學事件置於更寬廣的文化與社會脈絡中報導——讓不同年齡層的讀者都能理解其意義(青少年也是我們的重點關照對象) ④追蹤國際文學動態——掌握重要外國作家、出版趨勢與國際獎項消息 不論是剛畢業的優秀新鮮人 或正在轉換跑道的文字工作者 只要你對文學有真正的熱情 喜歡採訪、寫出故事,都歡迎加入 薪資: 依資歷與能力——5萬5千元至7萬元 應徵方式: 寄來履歷、自傳600字及兩篇代表作品 (文類不限,能呈現你的文字能力即可。請不要用AI寫,依賴AI的寫作比較不符合我們的徵人需求) 來信請寄至「文學新聞」信箱 news@mirrorfiction.com並於主旨註明「應徵文學新聞記者」
+ More
隱地眼疾,爾雅還在! 熄燈傳聞中 隱地:「覺得自己應該勇敢活下去。」
許文貞/臺北報導網傳歷史超過半世紀的爾雅出版社,在創立51年的今年初悄悄熄燈。對此隱地的女兒在電話採訪中表示,爸爸的青光眼的確加劇,近期已經不進公司,但爾雅還在,三月底才出版新書:隱地的《但念無常》。不過隱地的女兒坦言,紙本書市場真的不好,因此出版社會往縮小規模的方向走:「但是還有在營運,爸爸還在努力堅持!」由於一篇《世界日報》的報導,隱地的女兒表示,一早就接到幾通關切的電話,了解狀況之後希望能澄清:「關於出版社,爸爸還沒有肯定要不要收掉,現在只是因為出版環境不好,所以縮小規模。」至於網傳出版社因為歇業,將作家的版權歸還,隱地的女兒說明,其實爾雅一直都只有作家作品的出版權,著作權屬於作家:「這件事我爸爸也在他的書中寫過,這是爾雅一直以來的做法。」隱地的女兒也透露父親近況。隱地的身體依然健朗,但由於青光眼在九個月前突然惡化,難以寫作,在那之後也就不太進公司,平時多在家休養。然而年近九旬的隱地依然有創作的動力,近期出版的新書,也是以隱地口述、北一女退休國文教師陳美桂協助主編和整理的合作方式出版。隱地在新書序中提及,青光眼導致失去視力後,仍然夢想著有奇蹟發生:「突然,我的眼睛又恢復明亮--我可以繼續到爾雅上班,繼續在我的辦公室裡寫書編書,和文友通電話,甚至,中午跑出去和文友約會,談一本書的出版,或者交換文友之間的近況,誰又有新書出版,誰又出國旅行去了。」面對眼疾,隱地時而積極、時而頹喪,也坦白寫道自己心中升起巨大的悲傷,甚至產生輕生念頭:「但不時地接到朋友慰問的信,又覺得自己應該勇敢活下去。」陳美桂在新書編後記中分享,為了編書,她每週一次拜訪隱地,見他平時仍「講究門面修飾,頭髮梳理好,鬍子刮乾淨,穿衣更是得體,與事物維持一種和諧的美感」,因為青光眼影響,一隻眼睛完全失明,另一隻眼睛則像「微弱的燭光」;原本還堅持書寫,但在2026年2月23日的週一,隱地「嘗試再三,連效法作家王文興一日30個字的心願都已渺茫,他喟然長嘆,此時,終將離開筆墨」。當年合稱「文學五小」的五間文學出版社九歌、純文學、大地、洪範與爾雅,撐起了台灣80年代的文學出版榮景。隱地(本名柯青華)今年88歲,在1975年創辦爾雅,出版過白先勇、張曉風、席慕蓉、愛亞等許多文學名家的書,更自1966年起開創「年度文選」先河,到1999年才改由九歌出版接手。去年中歡慶爾雅50週年,也邀請眾多作家文友共襄盛舉。「文學五小」的純文學已歇業,大地出版社易手,九歌和洪範目前皆由創辦人的子女接班。至於爾雅,隱地有三個小孩,大兒子柯書林是心理學專業,小兒子在金融業工作,女兒則在爾雅出版社擔任出納。對於爾雅的未來,隱地的三位子女雖然有互相討論,但目前沒有具體的後續規劃。 隱地圖片攝於2020年。
+ More
國史館新書解密鄭南榕監控檔案 4.7言論自由日初公開!
文.賴亭妤、顏一立/圖.翻攝自鄭南榕基金會官網今(7)日為鄭南榕殉道37周年的國定「言論自由日」,國史館發表新書《戰後臺灣政治案件:鄭南榕案史料彙編》,並於下午全程直播新書發表會,首度公開情治機關監控鄭南榕的機密檔案。全書自407冊全宗檔案整理出五大主題,還原鄭南榕創辦《自由時代週刊》爭取「100%言論自由」的行動軌跡,揭露威權時期透過監控、偵訊與媒體敘事扭曲異議者形象的壓迫過往,並與賴清德總統今日出席的「鄭南榕殉道37週年追思紀念會」、重現鄭南榕自焚場景的《自由花蕊》展覽,形成言論自由日的三部曲活動。爭取100%言論自由出生於二二八事件同年(1947年)的鄭南榕,創辦《自由時代週刊》雜誌,封底黃色大字「爭取100%的言論自由」作為雜誌理念,後因大力批判當局與舉發政治黑幕,屢遭查扣,一度需以靈車運送方能出刊;刊登〈臺灣共和國新憲法草案〉被處以涉嫌叛亂罪時,鄭南榕拒絕出庭,將自己囚禁於雜誌社進行抗議。然而1989年4月7日清晨,大批軍警強行攻堅,導致梯間失火,鄭南榕在疏散員工後,獨自於總編輯室點火自焚。27年後的2016年4月7日,行政院國定為「言論自由日」。國史館新書解密歷史在鄭南榕殉道37周年的今日,國史館發表新書《戰後臺灣政治案件:鄭南榕案史料彙編》。全書整理共 407 冊全宗檔案、分為五大主題,首度公開情治機關長年監控異議人士的機密檔案。這批史料意外保存了鄭南榕經營雜誌社的狀況、場合談話的大量紀錄,也可見官方將鄭南榕歸類為「激進人士」的手工痕跡,令人想起當年主流媒體標題之「拒捕」、「哲學系怪人」、「激進縱火犯」等早期形象。國史館在新書分享會直播中也特別強調,官方與監控資料來源複雜,如自焚案現場的12位目擊者在《自由時代週刊》272期的說法,就和檢警單位的偵訊筆錄有巨大出入,呼籲讀者須小心分辨真實性,透過正反面史料,方能拼湊出本來面目。
+ More
一個故事出版三次,改寫八年,改到得布克獎! 斯里蘭卡小說《馬里.艾密達的七天七夜》
文.張惠菁.圖/翻攝自shehanwriter.com斯里蘭卡小說家謝漢・卡魯納提卡拉的《馬里.艾密達的七天七夜》最近在臺灣出版了。這本書是2022年的布克獎得獎作品,也是繼翁達傑的《英倫情人》後,時隔三十年,才再有斯里蘭卡小說家得布克獎。《馬里.艾密達的七天七夜》是一部與斯里蘭卡政治歷史背景有關的作品,鬼魂馬里.艾密達有七天七夜的時間,可以查出是誰殺了他。由於他生前是個紀實攝影師,拍攝過各種內戰、屠殺、暴行的影像,想除掉他的人很可能跟政治武裝勢力有關。這個故事雖然嵌入在斯里蘭卡複雜的政爭中,但也是一個愛情故事。斯里蘭卡的歷史太複雜了,陰謀多到「連編劇都不敢這樣編」----這個我們常拿來形容臺灣政治的修辭,卡魯納提卡拉在《衛報》的訪問中有幾乎一樣的講法!要怎麼讓斯里蘭卡以外的英語讀者讀懂這樣的世界?卡魯納提卡拉寫了八年,把同一個故事改寫了好幾版,甚至用不同的書名在印度次大陸出版過:2015年,在斯里蘭卡出版《惡魔之舞》(Devil Dance),獲得當年卡格雷西恩獎; 2020年又由印度企鵝書屋在印度出版《和死者聊天》(Chat with the Dead)。雖然在印度次大陸得獎受肯定,國際出版社卻態度保留。小說中涉及的歷史背景太複雜難懂了。魯納提卡拉在布克獎的訪談中說,他大概被25個人拒絕過。但卡魯納提卡拉還是不放棄。真正的突破,是當卡魯納提卡拉把書稿寄給一位來自斯里蘭卡的編輯友人娜塔尼雅.揚斯(Natania Jansz)。揚斯是小型獨立出版社「Sort of Books」的創辦人之一,她讀完後,開始用編輯的角度,幫助卡魯納提卡拉用國際讀者能夠讀懂的方式,重新梳理故事。當時正是疫情期間,作者與編輯各自關在家裡,透過大量郵件往返和視訊會議重新修改故事,最終催生出一本布克獎小說。《馬里.艾密達的七天七夜》最近剛在臺灣出了繁體中文版,譯者是2022年以《北海鯨夢》獲得梁實秋翻譯大師首獎的馬耀民,木馬文化出版。
+ More
【徐淑卿專欄】文學如何抵達?如何被理解?
作者/徐淑卿2024年10月韓國文學的英譯者,也是2025年國際布克獎評審Anton Hur,正在線上與評審團開會時,他以為英國發生了地震,因為有一半的人突然跳起來。他靠近鏡頭問,那邊發生了什麼事?有人跟他說,韓江得諾貝爾獎了。這年國際布克獎評審團主席Max Porter,正好是韓江《素食者》英國版編輯,只見他一臉不敢置信的站起來。Anton說,他向Max道賀,因為此刻他想向某人道賀,而Max似乎在邏輯上是離韓江最接近的人。其他人可能也有類似想法,因為他們開始向Anton道賀,雖然Anton沒有翻譯韓江的書,但他是韓國人。Anton Hur出生在瑞典,住過香港、衣索比亞、泰國,而後返回韓國定居。他不僅自己創作,也是申京淑、鄭寶拉、朴相映等作家的英文譯者,2022年鄭寶拉、朴相映同時入圍國際布克獎的作品,都是出自他的手筆。2024年10月30日,他在英國文學雜誌《Wasafiri》發表一篇文章〈我們抵達了:Anton Hur談韓江獲得諾貝爾文學獎〉(We Have Arrived: Anton Hur on Han Kang’s Nobel Win)。難以言說的真相,韓江用文學做到了所謂抵達,不僅是經歷高銀、黃皙暎等一次又一次期待落空後,韓國作家終於得到諾貝爾文學獎。或許,也是因為,文學抵達了他曾以為不可能言說的真相。Anton說,光州事件和濟州四三所有的紀錄和記憶都被迫埋葬。為了掩蓋或淡化這兩個暴行,無數人生被摧毀。許多行動者、作家與普通公民,僅僅因為說出真相就喪失生命。對於1980與1990年代成長於韓國的人來說,向非韓國人解釋這段民族創傷幾乎是不可能的事。因為必須先釐清的錯誤資訊太多,需要回答的疲憊問題太多,試圖扭曲歷史真相的西方利益也太多。但這些他曾經深信不可能完成的事,韓江只用一本書《少年來了》就做到了。Anton寫道:「真正令人動容的,不只是這本書本身,而是某種我以為永遠無法成為文學的東西,竟然被寫成文學。這使我作為一個讀者、一個譯者、一個寫作者,都得到釋放。它讓我看到:真相,儘管看似我們所擁有的最微弱、最脆弱的東西,卻也是最持久的。因此,也是最強大的。」在這篇文章中,Anton提到一個問題,西方世界是怎麼理解韓江作品的?他說,隨著韓江獲得諾貝爾文學獎,韓國這場歷時數十年的歷史修正,似乎接近完成。但是這個歷史意涵,在西方媒體中大多被忽略,這可能是出自無知與種族主義。因為將韓江得獎解讀為在一個厭女社會中的女性主義勝利,當然更為容易,雖然這確實也是其中一個面向,但也讓人懷疑白人得以藉此掩蓋自身的反女性與殖民暴力。如何與為何,邊陲與中心的不同視角2025年喬治城大學學術期刊《Gnovis Journal》有一篇文章〈邊陲的晉升:韓江諾貝爾獎與文學承認的政治〉(Scaling the Periphery: Han Kang’s Nobel Prize and the Politics of Literary Recognition),則看到另一角度,為什麼韓國媒體迴避韓江作品中的女性主義?作者崔智秀(Jisoo Choi,暫譯)以法國文學評論家帕斯卡.卡薩諾瓦(Pascale Casanova)世界文學「中心和邊陲」的理論框架,選擇2024年10月10日至31日韓國《朝鮮日報》、美國《紐約時報》、英國《衛報》三家媒體關於韓江得諾貝爾文學獎的文章,進行分析。崔智秀認為,作為邊陲,韓國媒體關心的是,我們是如何走到那裡的?中心關心的則是,韓江的作品為何在這裡占有一席之地?因此,韓國媒體主要聚焦於韓江如何取得這一成就,將其獲得諾貝爾獎呈現為一項民族勝利。由文化中介者、翻譯基礎設施和機構支持的協調努力共同促成,使她得以在全球文學場域「晉升」。相較之下,美國和英國媒體聚焦於韓江的作品為何被認為值得諾貝爾獎,將她塑造為一個「局外人」,其「奇異」而「實驗性」的寫作為她進入全球文學正典提供了正當性。在論文中,崔智秀指出,韓江作品中富含女性主義的批評,尤其是《素食者》,被認為擄獲全球讀者的心;但韓國媒體相比之下,則聚焦在其寫作的歷史和政治角度,主要是《少年來了》。作者認為,《朝鮮日報》將她的獲獎定調為「因歷史意義和文學價值而獲得認可」,對女性主義隻字未提。這反映了一個父權仍然濃厚的韓國社會,似乎不願意面對韓江寫作中顯而易見的女性主義意涵。翻譯文學要在國際性的文學獎獲得肯定,必須經過繁複的過程。需要譯者,需要版權代理,需要國外出版社的慧眼,最後則是經過文學獎評審的考驗。因此韓國媒體的核心問題是:在實現如此里程碑式的成功中,發揮關鍵作用的策略是什麼?在韓國翻譯基礎設施的機構中,如果官方缺席,私人贊助仍然可以讓優秀作品保有機會。如在朴槿惠主政時期,韓江曾被列為黑名單,沒有獲得官方翻譯補助支持,當時補助《素食者》翻譯成英文的,是與教保文庫有關的大山文化財團。中國當代文學何以逐漸邊緣?或許我們可以依此思考,中國文學的翻譯作品,越來越被視為邊緣,是否與他們的作品必須逃避政治與敏感議題,因此被視為馴服或過濾,而不被信任其文學價值有關?香港一家英文網站RADII,2020年曾刊登一篇文章〈中國文學翻譯出了什麼問題?〉(What’s Going Wrong with Chinese Literature in Translation?),作者Dylan Levi King一開始便問,為什麼中國讀者閱讀的書,和在國際上被閱讀的中國文學翻譯作品,有如此大的不同?關鍵可能在於,國際社會對中國文學期待的功能是「解釋中國」,中國文學應該講述什麼故事?而這是現在的中國,無法提供的。Dylan Levi King說,典型的閻連科新作評論,主要是剖析他的政治立場,他受到國際評論界歡迎,似乎更多源於溫和的異見立場,而非他的文學成就。而莫言即使獲得諾貝爾文學獎,仍引起黨員身分是否抹煞他作品中可能具有的文學價值的爭論。作者參與翻譯蔡崇達的作品《皮囊》,這本書雖然是暢銷書,但因為對中國當代政治幾乎隻字未提,因此在2020年尚未找到國外出版商(此書英譯版已在2021年出版)。而當時在西方受到矚目的則是方方在新冠疫情期間所寫的《武漢日記》。作者也提到,現在中國文學能被翻譯成英文的非常少,2019年約20本。「即便是那少數得以譯成英文的書,閱讀量也寥寥無幾。許多書由學術出版社或小出版社出版,沒有任何推廣預算。它們鮮少獲得主要刊物的書評。」Dylan Levi King 點出西方期待與中國作品之間出現的落差,但「邊陲」文學如何可以藉由翻譯流通到世界文學的「中心」,或許遠比這個更為複雜。村上春樹全球聲望的形成日本文學教授也是譯者史蒂芬·史奈德(Stephen Snyder),2017年在《Literary Hub》發表一篇文章〈村上效應:論易於翻譯的文學潛藏的同質化危機〉(The Murakami Effect: On the Homogenizing Dangers of Easily Translated Literature)。他長期關注翻譯出版的運作邏輯,像是什麼被翻譯,如何被翻譯,以及如何在另一個文學語境中被行銷和消費。他認為,翻譯的流通最終受制於出版業更宏觀的經濟利益,而這些利益塑造了一個翻譯文學的正典。這個正典可能與原語言文化中的正典面貌迥異,卻在左右那個文化或國家被外界感知的方式上,扮演舉足輕重的角色。他分析了村上春樹如何作為日本「國民總酷值」(Gross National Cool)最重要的文學代言人,以及他全球聲望的形成。與此成對比的則是水村美苗對翻譯的近乎抵制,後者較為人知的作品是《本格小說》。史奈德認為,村上本人具有多產美國小說譯者的豐富經驗,讓他深諳作品在翻譯中的命運,以及要讓作品對目標文化的讀者清晰易懂且具吸引力,需要做些什麼。他對自身全球事業刻意經營。更換譯者,更換文學經紀人,更換出版社,更換編輯;尤其身為雷蒙·卡佛的譯者,他研究和翻譯了這位長期在《紐約客》發表作品的作家的每一個字,因而在日文中創造出《紐約客》式的文體風格,這也使得他成為最頻繁在這個刊物發表作品的作者之一。而從小生長在國外的水村美苗,擁有極佳外語能力,但或許因為生長在國外,日文成為她精神的居所,因此她在寫作上更追求掌握日文的精細幽微,使得她的作品幾乎是對翻譯的一種抵抗。雖然《本格小說》等作品翻譯成英文後評價不錯,但是她第一部作品《續明暗》,是接續夏目漱石未完成的小說《明暗》,如果對這部作品不夠了解,就幾乎無法閱讀《續明暗》,因此這部小說沒有英文版。史奈德在這篇文章提出的問題是,村上的作品之所以在翻譯中大獲成功、找到全球讀者,正是因為它從誕生之初便是為翻譯而生。如此,國外出版社在日本尋找「下一個村上」,是否會讓被選擇的易於翻譯的日本文學有同質性的危機?這個擔憂在海外出版社尋找類似村上的暢銷書時,也許可以成立,但是若要進入所謂中心的「文學正典」,可能有著不同的邏輯。韓江的作品不是為了翻譯而生,剛進入今年國際布克獎決選名單的《臺灣漫遊錄》雖然一開始看似一部翻譯作品,但它也不是為了易於翻譯而生,甚至國際布克獎評審強力建議閱讀這部小說時,不能錯過注釋。如果聲望加冕可以鬆動創作的障蔽來自「中心」的注視,是一種聲望的加冕,如果僅從「需要這種肯定,才能確立一部作品的文學價值嗎?」來思考,的確令人感覺不適。也早已有人擔憂,現在若沒有英文翻譯版的作品,是否就會被視為失敗之作?但是,聲望的加冕,也可能提供不同視野。比如Anton Hur說,韓國的文學小說和類型小說涇渭分明,在進入國際布克獎短名單後,鄭寶拉的奇幻恐怖小說《詛咒兔子》才被放在韓國書店的文學小說區域。而《臺灣漫遊錄》剛出版時,小說採取的形式也曾引起以為是真實人物回憶錄,卻其實是虛構小說的批評。但是在國際布克獎決選評審的看法中這卻是精妙之處:這部小說巧妙運用了「翻譯回憶錄」常見的格式,像是前言、注腳和後記,為主線故事增添出人意料的層次,甚至還藏了一個打破第四面牆的小彩蛋。如果他人之眼,可以因為提供不同視角,讓創作的障蔽可以鬆動,讓創作者擁有更多實驗空間,這也是一件美事。
+ More
擊敗村上春樹! 850萬冊統治級神秘作家雨穴 本業從超市員工變網媒編輯?
文.顏一立/圖.翻攝自雨穴「X」在紙本書式微如精品古董的時代裡,近年神秘如蜃樓而起的日本推理作家雨穴(本名、長相、年齡、性別、真聲全不詳),不只其違和感恐怖小說《詭屋》改編電影創下了50億日圓票房,日媒稱「統治級」的850萬冊系列總銷量,更擊敗村上春樹新書,獲得了文學類年度冠軍,被日本出版界視為「網路文學正式超越傳統文學」的次世代象徵性事件。而其中討論度最高的是,出版社責編也沒見過的雨穴真面目。雨穴是一個人還是一個IP?雨穴從謎般的YouTube頻道「雨穴(Uketsu,音近「屁股」)」起家,「他」身穿靈感來自歌舞伎「黑子」的黑色緊身衣,臉戴白色面具,操著變聲器的人工嗓音,有時是手做屁股麵包的一個人,有時又是唱歌彈琴的三人團體。起初小眾的他,某日在頻道上推出偽紀錄片形式的房地產系恐怖故事片《詭屋》後,卻一支支地破了千萬點閱,再出版專為紙本書體驗設計的同名小說,雨穴原創的日常違和感推理,賣出了三十多國版權,也使雨穴自己成了日本覆面作家文化下的集大成概念之作——他是一個真人,還是一個IP?如淺草寺觀音,無人知其真身即使神秘如《鬼滅之刃》作者吾峠呼世晴、《葬送的芙莉蓮》作者山田鐘人和阿部司,也無人像雨穴如此,從Youtube穿越到出版、電影,乃至以角色形象登入《蠟筆小新》動畫,甚至用變聲器的聲音演唱今年夏季新動畫《Let’s Go 怪奇組》的主題曲。然而,身負50億日圓票房、850萬冊銷量、190萬頻道訂閱的雨穴,竟彷彿日本知名「密佛」淺草寺觀音那般,無人知其真身,甚至出版社責編也是在全黑畫面的視訊中「見」過雨穴,已知的身份情報,只有他於英國《衛報》受訪時講過的一段話:「我在超市工作,被同事或客人認出來會很尷尬,即使用緊身衣、面具和變聲器很極端,也只好這樣匿名了。」但雨穴長期合作的荒誕系網路媒體「Omocoro(オモコロ)」官網,卻在近日丟出一枚震撼彈,讀者可以看到他們全新的編輯團隊合照之中,多了一名身穿全黑緊身衣的違和感編輯成員。至於他們要怎麼工作,又是雨穴給讀者想像的一個全新推理了。
+ More
【講座報名】用「家」說個好故事——文學漫畫影視作品裡,最好看的家的故事|第五屆鏡文學百萬影視小說大獎系列講座
🎬 【#活動報報】第五屆 #鏡文學百萬影視小說大獎 工作坊系列講座🏠用「家」說個好故事——文學漫畫影視作品裡,最好看的家的故事 👉即刻報名: https://forms.gle/wASa6ZrzWN68mmUd9󠀠 你是否也曾在某部電影或小說中,看見了自己家的影子? 是《海街日記》裡的溫柔體會,還是《陽光普照》裡的沈重和解? 󠀠第五屆 #鏡文學百萬影視小說大獎 系列講座第二彈!我們邀請到殿堂級影評人 馬欣 老師,帶領我們從虛構的作品中,照見現實生活裡的孤單、愛、缺席與原諒。 󠀠「家」是文學與影像的原初場景,也是我們每個人成長中最重要的敘事起點。 󠀠馬欣老師將從影視作品中關於家的故事,虛實映照,藉由虛構作品的「鏡像」,直視現實中難以言說的孤單與缺席,在故事裡與自己的生命經驗對話。 󠀠並理解家庭如何刻畫我們的性格,並透過對愛與原諒的重新詮釋,從原生體系中獨立出完整的自我。 報名連結這邊請:https://forms.gle/wASa6ZrzWN68mmUd9 📍 活動資訊主題|用「家」說個好故事——文學漫畫影視作品裡,最好看的家的故事講師|馬欣時間|2026/04/25(六)19:00-20:30,18:30開放進場地點|左轉有書(100臺北市中正區鎮江街3-1號)󠀠👤 講師介紹:馬欣著名作家、影評人。曾任金曲、金鐘、金馬獎評審。她以犀利又充滿溫度的文字,深度剖析當代人的孤獨與社會現象。著有《當代寂寞考》、《反派的力量》、《長夜之光》等經典作品。󠀠
+ More
【講座報名】家的一百種新想像——從採訪現場看見家的韌性|第五屆鏡文學百萬影視小說大獎系列講座
📢 【#活動報報】第五屆鏡文學百萬影視小說大獎 工作坊系列講座 🏠「家的一百種新想像——從採訪現場看見家的韌性」 👉即刻報名: https://forms.gle/DETWxXoZFtMXEU2CA 󠀠 家,是生活的裂縫裡,最先找到光的地方。 第五屆鏡文學百萬影視小說大獎工作坊系列講座正式登場!這一次,我們邀請到資深媒體人、非虛構寫作專家——鍾岳明老師,帶領我們走進採訪現場的第一線。 那些關於「大盜的家」、「櫃爸爸的家」甚至是「白恐鹿窟事件受難者的家」…… 鍾岳明老師將透過他細膩的田野觀察,打破我們對「標準家庭」的刻板印象,看見在不同「家」的個案中,人們如何發揮韌性,重新定義屬於自己的安穩,挖掘出隱藏在各個角落、最具備影視改編潛力的靈魂故事。 不論你想學習社會題材的挖掘,或是對多元的「家」有不同想像,喜愛社會觀察,想要聽聽好故事,歡迎您一同來了解家的百種樣貌。 報名連結這邊請:https://forms.gle/DETWxXoZFtMXEU2CA 󠀠 📍 活動資訊 主題|家的一百種新想像——從採訪現場看見家的韌性 講師|鍾岳明 時間|2026/04/18(六)14:30-16:00,14:00開放進場 地點|左轉有書(100臺北市中正區鎮江街3-1號) 󠀠 👤 講師介紹:鍾岳明 資深媒體人,曾任職於《鏡週刊》。擅長深度人物特寫,長期關注居住權益、高齡社會、孤獨死等議題。專題報導 《我們不是神:看不見的社工職業創傷》曾入選卓越新聞獎,並有編導作品《我們與畢業的距離》。
+ More
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載