濱口龍介新片《一瞬間》 靈感來自一本書信集 癌逝哲學家與人類學家的對話 電影在日上映創佳績 書信集《突然之間》也登榜
文・洪瑋其/圖・翻攝自IMDb以《偶然與想像》、《在車上》等作品聞名全球的日本導演濱口龍介,在今年的坎城影展首映其最新作品《一瞬間》(All of a Sudden)。這部長達三小時、討論死亡與臨終照護的電影,獲得觀眾長達5分鐘的掌聲,岡本多緒、維吉妮.艾菲亞(Virginie Efira)兩位女主角雙雙獲得最佳女演員獎。今年6月,電影在日本上映,觀眾一致好評,作為電影靈感來源的原著《突然之間》也登上暢銷榜。本片日文片名「急に具合が悪くなる」,來自2019年出版,哲學家宮野真生子、人類學家磯野真穗的書信集。原文書名有「突然感到不舒服」、「病情突然惡化」之意,這也是初識的兩人開始通信的起點。在一次演講活動前夕,罹癌的宮野表示自己「可能會突然感到不舒服」,詢問磯野是否需要取消活動。之後,兩人之間開啟了書信往來。信件的內容,不知不覺便圍繞著疾病、偶然、關係、生命等主題發展。當通信來回進行到十來封時,兩人決定,將這些書信結集出書。但宮野在開始通信後2個月、寫完本書前言的隔天,被緊急送醫,不久病逝。在總計20封書信往來中,可以看見磯野作為陪伴者的轉變:從謹言慎行,想盡辦法的繞過「死亡」;到認清病人與陪伴者都是動態而多樣的存在,雙方開放的交流,才更具意義。書中也能看見宮野隨著死亡逼近,更確信生命的價值:從只能接受死亡宣判、放棄生活與選擇、做一個不造成旁人困擾的病患;到確定「病」只是「我」的一部分,相信在充滿偶然的世界裡,勇敢的與世界、他人相遇,創造連結,才確立了「我」。書中最動人的場景之一,莫過於磯野終於打破「不要在病人面前提到死亡」的自我設限,而在信裡對宮野說出:「用只有宮野能說出的語言寫吧!在見證它如何傳遍世界之前,絕對不可以死。」而將死的宮野,體悟「活著」便是包含各種未完成的事物前行,「我未能完結的生命,如果能有人為我延續下去的話,那有多麼美好啊!」這場兩人稱之為「共享靈魂」的相遇與交流,讓濱口龍介深受感動。哲學家與人類學家的書信往來,在濱口龍介的電影裡轉變成安養院院長與癌末劇作家的相遇。兩人偶然結識,透過不斷的對話、戲劇語言,揭露了各自的困境(即將死亡、人道照護與資本主義的衝突),也將之轉化為對生命的體會。隨著電影上映,啟發電影創作的這本書再次登上排行榜,其他帶動閱讀的還有濱口龍介與磯野真穗各自的推薦書單。觀眾普遍給予本片極高的評價,有關高齡者、身心障礙者照護,以及維護生命尊嚴的討論,也在社群平台上發酵,可以期待本片在台灣上映時帶起的漣漪。《一瞬間》電影由東昊影業代理,宮野真生子、磯野真穗的書信集《突然之間》由新經典文化出版,預定將於七月底上市。
+ More
「文學應該從小投資到大, 就像壽險一樣」 由保險公司成立、 推動韓國文學的民間機構 ——大山基金會專訪
文・蕭宇翔/口譯・金泰成/圖・鏡文學今年首爾國際書展甫於6月28日落幕。鏡文學《文學新聞》特派記者專程赴現場採訪,除書展場內活動外,也專訪數位韓國出版界人士,系列報導今天起陸續刊出。 韓國大山基金會由「教保生命」保險公司出資成立,是韓國重要的民間文學贊助機構。它長期支持韓國文學,從青少年、大學生、新人作家到成熟作家,包辦文學獎、創作基金、翻譯與出版補助、國際交流,讓作家與作品在成名以前,就有被培養、看見、推向世界的機會。「我們唯一的考量,是文學價值。」談起大山基金會如何決定補助作品,業務經理張根明這樣說。在韓國文學近年的國際化歷程中,這不只是一句漂亮話。朴槿惠主政時期(2013-2017),作家韓江因描寫光州事件的《少年來了》(2014),而遭列黑名單,無法獲得韓國文學翻譯院資助。2015年,一家民間機構以海外出版補助的方式,積極推動韓江《素食者》的英譯。這家機構,正是大山基金會。那時,韓江尚無作品英譯,也未得過任何國外獎項。隔年,《素食者》直接奪得國際布克獎,使韓江成為首位入圍並獲得該獎的韓國作家,其後她蜚聲海外,其他作品也陸續被翻譯出版,並於2024年獲得諾貝爾文學獎。當官方資助缺席時,一家民間文學基金會如何保有自己的判斷,規劃周延的補助策略,讓一部部作品有被世界讀見的機會?這是我在首爾書展期間,專程拜訪大山基金會的原因。我與譯者金泰成從江南搭車,抵達江北後又徒步半小時,才走到大山基金會的新辦公室,張根明已站在基金會門口等我。首爾午後陽光刺眼,他一見面便熱情招呼,帶我走進那棟剛搬入不久的辦公大樓。張根明說,這次搬遷不只是大山基金會換了辦公室。除了大山基金會之外,教保生命也設有農業基金會與教育基金會,過去三個基金會分散於不同地點;如今集中於一處,希望讓教保生命的公益事業發揮更大的協同效益。坐下後,我問張根明:大山基金會目前由誰主導?它的文學資助理念又從何而來呢?張根明的回答出乎我的意料,「大山的資金來源,是一家壽險公司;現任理事長慎昌宰以前是婦產科醫生。」●大山基金會由「教保生命保險株式會社」出資創立。「大山」是創辦人慎鏞虎(신용호,1917-2003)的別號,現任理事長是其子慎昌宰(신창재,1953-)。慎鏞虎出生於日佔時期的全羅南道靈巖郡,父兄投入獨立運動,遭捕入獄,家境清寒。少年時的他本有作家夢,但為了改善家境,果斷轉而從商。1936年,他赴北京從事糧食經銷,但隨著二戰結束,在北京的資產被中國國民黨凍結,他只好落魄歸國。1946年再次創業,懷抱著對文學的喜愛,成立出版社「民主文化社」,但當時韓國圖書發行體制尚不完善,書款難以回收,旋即倒閉。幾度創業失敗後,他想起:在中國,孩子們無法上學;但在韓國,即使沒錢,父母也有強烈意願把孩子送去學校。於是1958年,他再度創業,成為第一個提出「教育保險」的人。當時韓國20歲以上的成年男性,十之八九都有吸菸習慣,他的行銷標語是:「如果你戒菸,把省下來的錢用來買保險,就能送你的兒子上大學了。」這就是後來人們所熟知的「教保生命」。如今是韓國三大壽險公司之一。慎鏞虎對教育與閱讀的重視,體現在各處。教保生命在各地興建辦公大樓時,往往將地下空間留給書店。最初,公司高層認為這不合商業邏輯,當時負責審批的財政部也反對,擔憂書店虧損拖累公司。慎鏞虎仍堅持開設書店,並立下「普及閱讀人口至千萬」的目標。這些從辦公大樓底下開始的書店,後來發展成現在韓國最大的實體書店網——教保文庫。(由大山基金會發行的刊物。封面人物:創辦人慎鏞虎)教育、保險、閱讀,並不是彼此分離的事業,而在同一陣線,對文化進行長期投資。1992年,正是在這樣的脈絡下誕生了大山基金會。現任理事長慎昌宰是慎鏞虎之子,他原不是典型的企業接班人,曾拒絕父親安排出國學商,選擇進入首爾大學醫學院,後來成為婦產科醫師與大學教授。1993年,慎鏞虎被診斷出癌症後,慎昌宰以醫生身分陪伴父親治療,才逐漸被身邊人勸服,回到家族事業。同年,他接手剛創立不久的大山基金會;1996年進入教保生命,2000年接任會長。「我小時候有很多夢想:發明家、老師,但從來沒想過當 CEO。」多年後慎昌宰接受採訪時如此說。●慎昌宰是一名作風強烈的CEO。2000年初,教保生命正受亞洲金融風暴重創,財務狀況嚴峻,慎昌宰以激烈方式推動改革。譬如安排企業內的「假新聞」,在對500名員工演講時宣布公司破產,製造危機感;也曾讓員工參與模擬葬禮,自己和高階主管一起寫遺囑、穿喪服、躺進棺木裡。「到最後,你只會想著你最親愛的人。」他說。做為一名婦產科醫師17年,慎昌宰接生過約1000名嬰兒。在大山基金會創立20週年的訪談中,他說:「同一件事如果做了一千次,通常對它的敬畏感與神祕感就會消失,但生命誕生的瞬間卻不同。每一次,一個新生命誕生的瞬間,都會帶來全新的感動。」他說,自己是以同樣的感受,在經營教保生命與大山基金會。我問張根明怎麼看老闆從婦產科醫生,轉為壽險公司接班人,又成為基金會理事長的履歷轉變。「從提升人的價值、從事有助於人這點來看,醫生與理事長,其實共享同樣的哲學吧!」他說,而且也算是幫助各種文學家「接生」作品。 另一方面,從青少年到成人,大山建立了對照不同人生階段的支持制度。「我們都知道文學不是一蹴而就的,而應該從小投資到大,就像壽險一樣。難道不是這樣嗎?」大山基金會果真包辦了一名作家從小到大的各種階段。從針對學生的青少年文學獎、大學文學獎;補助出道10年以下青年作家的大山創作基金;針對成熟作家的大山文學獎,以及作品的外譯補助──在不同階段,都為創作者們提供了向上攀登的突破口。●2024年韓江獲得諾貝爾文學獎後不久,《紐約時報》刊出一篇報導,文中,英譯多部韓國小說的資深翻譯家金智英(김지영)談到韓國文學外譯的現況。她提到,近年來韓國政府在文化與藝術教育方面的資助持續減少,目前最大的侷限仍是譯者人數不足。「我們需要更多譯者,才能把韓國文學的多樣性與驚人的廣度帶進英語,以及其他語言之中。」她說。翻譯一部作品何其艱辛,翻譯後也未必會得到出版社的善待,且年輕的譯者更需要獲得機會與培養。金智英曾獲得過多次翻譯補助,其中一次來自韓國文學翻譯院(2011),三次來自大山基金會(2013、2008、2005)。2011年,金智英因翻譯申京淑的《請照顧我媽媽》,與作者共同獲得「英仕曼亞洲文學獎」,創下韓國作家首次獲獎的紀錄。金智英並非憑空出現的譯者,她的母親余英蘭(유영난) ,是將韓國文學英譯的第一代譯者,2002年曾以《永遠的帝國》英譯本獲得第10屆大山文學獎「翻譯部門」大獎。二十多年後,金智英以千明官《鯨》(2004),一舉入圍2023年國際布克獎短名單,也在2025年獲得第33屆大山文學獎「翻譯部門」。時間橫跨23年,母女兩代翻譯家,都曾在大山文學獎留下名號。這也是大山基金會的特別之處:它支持的不只是單一作品,而包含作家、譯者,更以長期支援,培養整體文學環境本身。「我們基金會每年約有30億韓元的預算,但比起韓國文學翻譯院(LTI)來說,可能說不上多。」張根明說。基金會工作夥伴只有八人,卻盡力以最高效率,將每個補助品項做得完善。最重要的大山文學獎包含詩、小說、戲劇、評論、翻譯五個部門,並以該年發表的「作品」為主,各選出一位得主,頒發5000萬韓元獎金。翻譯方面,外譯補助每本最高1600萬韓元;海外出版補助費則有500萬韓元。目前為止,大山基金會已推動400本韓國文學在海外翻譯出版。但大山並不只把韓國文學送出去,它也將重要外國文學譯介到韓國本土,與出版社「文學與知性社」合作,推出「大山世界文學叢書」系列,至今已達200本。「這套叢書的宗旨,是向讀者介紹那些具有文學價值、但尚未在韓國介紹,或有必要重新介紹的文學作品──文學性是最重要的標準。」叢書範圍廣泛,包含托馬斯・曼、托爾斯泰、三島由紀夫、辛波絲卡等;華文書則有杜甫詩集、《西遊記》、張愛玲《傾城之戀》、陳映真《忠孝公園》等。 (由左至右:《傾城之戀》韓文版、《西遊記》韓文版、《素食者》英文版)但是這些經典作品的讀者廣泛嗎?出版大部頭經典作品,是否會有經營壓力?他說,韓國讀者人口有限,但興趣卻非常廣闊。前陣子,他們出版的《唐詩三百首》很受歡迎,「我很驚訝!我猜是社群媒體上正在流行分享唐詩的緣故。」當然這些努力未必都能立刻換算成銷量或國際獎項,他回到大山最基本的信念:「不只是文學,文化支持事業本來就不應該期待短期內立刻看到成果;而是必須以長遠眼光,長時間、持續地支持,才有可能結出果實、真正發光。基金會從創立階段開始,就抱持著這樣堅定的信念。」如果說翻譯與出版補助,是把成熟作品送往海外的最後一哩路,那麼青少年文學獎、大學文學獎、大山創作基金,則是大山更早布下的入口。在一個作家成名之前,誰先給他第一次被看見的機會?●大山已頒發2400名青少年創作獎,並以創作基金支持過300位作家。「若非如此,許多青年作家在門檻嚴苛的韓國文學傳統體制中,幾乎沒有發表創作的可能。」張根明說。如今享譽國內、甚至被譽為有望獲得諾貝爾文學獎的小說家金愛爛(김애란,1980-),便曾在2002年獲得第一屆大學文學獎,得以在代表性季刊《創作與批評》上發表小說,從此進入文壇。韓國文壇原有歷史悠久的新人登壇制度,例如《新春文藝》(신춘문예)。每年元旦,各大主流報社在頭版公布得獎名單,是一座極具權威性的窄門,許多成名作家在出道前都經歷過數次落選,韓江便在1994年便憑藉短篇小說《紅錨》獲獎出道。該獎雖提供無背景的新人一個憑實力說話的舞台,但近來也有批評認為,其評選標準流於保守,且給予得獎新人的後續支援不足,不少得獎者在出道後難以維持長期創作生命。給予出道10年內青年作家的大山創作基金,正在於補上這段後續支持。當年,在獲得大學文學獎後,金愛爛在2005年獲得創作基金,有了一筆能夠專注於創作的經濟支持後,她出版了第一本短篇小說集《奔跑吧!老爸》。多年後,金愛爛曾在文章中感謝大山基金會:「從大學時代起步,二十多年過去了;如今我既不老也不年輕,但隨著歲月的流逝,我漸漸明白,世間最珍貴的莫過於時間,而『基於某種願景和信念,經年累月積累的時間』更是彌足珍貴。」除了獎金,大學文學獎的得獎者也會獲得海外文學紀行,不同文類的青年創作者們將拜訪歐洲城市,並在當地與世界作家進行訪談。去年,得獎者們在柏林見到了2024年布克獎得主珍妮・艾彭貝克。往年也曾安排訪問英國的朱利安・巴恩斯、愛爾蘭的約翰・班維爾、日本的平野啓一郎、多和田葉子等作家。「明年一月我們打算到德國去見陳思宏。」張根明說。「看著這些世界作家溫暖歡欣地迎接剛剛踏上文學之路的新銳作家們,我有時也會感受到一種,類似跨越國界的文學夥伴意識。」他說。●我告訴張根明,最近獲得布克獎的臺灣作家楊双子曾在受訪時自問:「像韓江兩次入圍國際布克獎、得獎一次,對她國家的文學是有幫助的嗎?韓國的文學有因為這樣更多地進入到英語世界嗎?」對此,張根明的回答是:有的。「在韓江獲得諾貝爾獎後,的確創作與翻譯都有很多新成果。」最近申請翻譯補助的作品量確實有所增加,文學創作者也變多了。這一方面與韓江獲得諾貝爾獎有關,另一方面,也與外界對韓國文化、韓國文學的關注提高有關,並且「越來越多韓語能力優秀的外國母語譯者出現,世界對韓國文學的關注提高了。」他卻在這時提出擔憂,「但也可能是因為透過AI翻譯與創作變得更容易了。」張根明說,對於基金會而言,他們更在意的,是如何解讀變化、如何回應變化。最後我問他,從基金會的經驗來看,若本土文學希望有更多作品被翻譯、出版並介紹給海外讀者,最應該先補強哪一件事?譯者、文學獎、創作支持、出版合作、國際交流,還是這些條件都缺一不可?他回答我,這個問題實在很難提出一個普遍性的答案。「從事這個領域的人,恐怕每個人都有不同的答案,也都在用不同方式努力吧。」就大山基金會而言,他們創立三十多年來的願景一貫是:把珍貴的文學經驗傳遞給讀者,「包括海外讀者喔。」張根明說。換句話說,他們之所以想把本國文學介紹到海外,並不只是「弘揚民族文化精神」這樣的標語──是為了把文學經驗,且是不可替代的文學經驗,傳遞給另一種語言裡的讀者。他很快以臺灣舉例。 「楊双子獲得布克獎之後,應該會有許多韓國讀者去找她的書來讀。」他說,而韓國讀者或許能在楊双子的作品中找到一個問題的答案,那就是:同樣經歷過日本殖民,為什麼韓國人與臺灣人對日本的眼光會有所不同?透過這種不可替代的閱讀,韓國讀者能加深對臺灣人的理解。「這樣一種理解他人的、非常珍貴的文學經驗。」他說,「我們會努力持續將這樣的事物,傳遞給海內外的讀者。」訪談結束前,我問張根明能不能拍照,他立刻笑著擺手,搖頭拒絕,「我只是一個工作人員啦。」他說。看到我有些不知所措,他心軟了:「但你能側拍我工作的樣子。」於是便開始和一旁的翻譯家金泰成,討論起下一本叢書的翻譯。(由左至右:張根明、金泰成)
+ More
面對AI爭議 大英國協短篇小說獎公布得主 評審團稱經審慎調查後做出裁決 千里達作家賈米爾・納齊爾確定獲獎
文・廖書逸/圖・翻攝自Commonwealth Foundation Creatives Facebook在AI代筆爭議的陰影籠罩下,大英國協短篇小說獎(Commonwealth Short Story Prize)於6月30日公布了2026年的最終得主,將今年度的全球總冠軍與5000英鎊獎金頒給了當初引爆整起爭議事件的核心,千里達作家賈米爾・納齊爾(Jamir Nazir)的作品《樹林中的蛇》(The Serpent in the Grove)。評審團盛讚這是一部「原創、詩意且深具感染力的傑作」,但這個決定似乎沒有平息先前的議論,反而還替這次獎項引發的「文學信任危機」增添了更多疑問。在最終冠軍公布的一週前,大英國協基金會剛剛於6月22日,針對五位區域得主中有高達三位涉及的AI代筆指控,發布了一份調查報告。基金會總幹事拉茲米・法魯克(Razmi Farook)在報告中表示,為了守護獎項的完整性,他們已經在過去一個月內,對五件區域性獲獎作品進行了嚴格的審查。他們的審查做法是,要求五位區域得主提供多項創作過程中的實質證據,包括不同階段的草稿、故事大綱、帶有時間戳記的數位文件、創作筆記,甚至是曾經觸發靈感的照片與素材。此外,基金會也與得主們分別進行了深入訪談,要求他們親自闡述創作中的概念演進與心路歷程變化。最終,基金會得出了結論,他們對搜集到的證據以及調查結果感到「滿意」,認定這些故事完全是由人類作家所創作,並不涉及生成式AI的介入。法魯克強調:「我們有責任尊重專業評審團的選擇,同時也有義務支持在輿論風暴中遭受打擊的新銳作家。」基金會在調查報告中也再次嚴正強調,他們拒絕使用第三方AI檢測工具來判定作品的原創性。首先,將尚未發表的原創小說餵給AI檢測器,將會引發嚴重的著作權疑慮,損害作家權益;而更深層的技術風險,法魯克指出,則在於AI模型中可能具有的「語言偏見」。現有的AI檢測軟體與大型語言模型,多半都以大量的「大都會」(metropolitan)或標準西方英語來進行訓練,而大英國協短篇小說獎這類涵蓋了廣大非西方國家的獎項,其中常會出現充滿大量地域方言或特殊詞彙的作品,面對這類創作,AI很有可能會因為其「不熟悉」的語法結構,而得出並非由真人撰寫的結論。此外,針對本次爭議的核心作家賈米爾・納齊爾,調查報告也揭露了一些他獨特的背景與寫作習慣。納齊爾患有某種慢性疾病,導致他無法長時間坐在桌前打字,因此他長期仰賴一台安卓手機中的「語音轉文字」功能來進行創作。由於手機螢幕狹小,他一次只能看見三到四行文字,這迫使他養成了「完成下一行前,必須將上一行修飾到完美」的寫作習慣,或許也連帶導致他作品中獨特的文法與行文節奏。法魯克語重心長地表示:「一個來自牙買加、印度或馬來西亞的年輕作家,有可能因為其驚人的原創才華或獨特的創作環境,而寫出不符合西方慣例的文字。如果他因此就必須持續被貼上機器人的標籤,那將是另一種對人性的霸凌。這些作家的原創性與天才,不該成為被科技審判的理由。」然而,並非所有人都接受基金會的這套說法。就在基金會公布調查報告的前幾天,已經與大英國協短篇小說獎合作超過十年、固定會於網站上刊登其獲獎作品的著名文學雜誌《Granta》無預警發表聲明,宣布將終止雙方的合作關係。《Granta》的態度相當明確:該雜誌的信託董事會表示,儘管調查結果尚未出爐,且獲獎作家們皆極力否認,但這起爭議已經危害到了雜誌本身的「編輯誠信」(editorial integrity);為了從根本上杜絕類似爭議,不只針對大英國協短篇小說獎,《Granta》從此以後將不再接受或刊登任何他們「無法掌控創作來源」的外部合作稿件。雜誌發行人西格麗德・勞辛(Sigrid Rausing)在先前爭議爆發之初,就曾脫口而出表示,「或許評審們已經把獎項頒給了一個由AI代筆的作品,我不知道。我們可能永遠不會知道真相。」而如今的這項強硬舉動,自然也更加被視為是在對大英國協短篇小說獎的評審機制投下不信任票。在美國社群Reddit論壇的文學版上,讀者們也紛紛諷刺這是一場「演算法的勝利」,認為評審團的最終決定,只是在爭議中「加倍下注」,以維護自己的面子與權威性。儘管風波未平,大英國協基金會已經宣布將會如期舉辦2027年的獎項,並將於今年9月開放報名。法魯克表示,2026年的事件是一次「重要的學習過程」,主辦方正在與相關機構討論,在不侵犯參賽者權利的前提下,是否有可能將AI檢測工具適當地融入評選流程中。對於未來的所有文學獎參與者而言,只是完成作品、如期繳交或許已經不再足夠,還必須在過程中承擔留下創作證據的責任,以便在必要時刻對抗機器的懷疑、捍衛自己的人性。在最終得主公布後,這次的事件將暫時告一段落,但文學界中的各種單位與角色,該以怎麼樣的態度與做法來因應AI的介入,在短期內依然會是難以迴避的重要課題。
+ More
過氣天才高中生偵探 轉型當爸變超社會化? 《金田一爸爸之事件簿》 陪讀者長大賺錢繳房租
文・顏一立/圖・翻攝自Comic DAYS網路戲稱「童年惡夢」的日本本格推理漫畫《金田一少年之事件簿》,因主角金田一一初登場即夢幻聯動為橫溝正史筆下名偵探金田一耕助之外孫,結合代表性台詞「賭上我爺爺的名譽!」、模仿詛咒的劇場型犯罪、恐怖獵奇的敘事畫風、悲劇色彩的犯罪動機,90年代一推出即開創推理漫畫的浪潮,創下一億本銷售世界紀錄,並改編成小說、動畫、電玩,以及平均23.9%收視率紀錄的堂本剛、友坂理惠雙主演之「初代金田一」日劇版,台灣衛視中文台播出時,還大動作請來歌手李玟擔任每集的事件引言人並演唱主題曲〈愛我久一點〉,漫畫與日劇同時在台灣造成了巨大的心理陰影。然而作品後期,隨著原作金成陽三郎的出走、作畫佐藤文也的畫風變萌、競品《名偵探柯南》劇場版每年破紀錄的衝擊下,那個智商180的高中生金田一也彷彿千禧世代的灰塵,被掃進了Gen Z的畚箕之中,卻在此時,性格叛逆的金田一打破動漫主角不長大亦不食人間煙火的傳統設定,跌破所有人眼鏡推出了全新系列作《金田一爸爸之事件簿》,44歲的金田一和美雪結婚生子還創業開偵探事務所,每日育兒同時苦惱房租的他,甚至會反省高中的自己指著大人鼻子罵真是太不社會化⋯⋯?「社會的砂紙是怎麼磨平一個天才高中生的?」要推理這題的答案,我們必須先回到第一系列《金田一少年之事件簿》裡的金田一。金田一一,不動高中二年級,推理研究社幽靈社員,和推研社社長兼學生會長七瀨美雪處於青梅竹馬和戀人之間,有個國民偵探外祖父金田一耕助,智商180卻功課爛到底還愛作弊,但其輕浮好色甚至未成年就帶著保險套的性格,會在連續殺人事件面前變身自帶正義感背光的天才高中生偵探,並在平成讀者的眼前,解決掉日本全國皆知的〈歌劇院殺人事件〉、〈異人館村殺人事件〉、〈雪夜叉傳說殺人事件〉等全是技術卻帶感情的棘手案件,故事中登場的大人角色劍持警部和明智警視,無不對金田一俯首稱臣並全力協助這個高中生破案。而金田一公式的五句代表性台詞,其實就等於了他的推理五階段:一.「賭上爺爺的名譽!」——事件被害者全死光,被犯人激怒後,正式啟動推理模式的他,會邊說出台詞邊有個不知從何而來的背光打在身上。二.「總覺得有哪裡不對勁⋯⋯?」——推理過程中卡關,或被犯人的多重詭計誤導時,會手托著腮,冒著冷汗,回想所有可疑的畫面再說這句。三.「所有的謎團都解開了。」——破解最難的本格派詭計並推理出真凶時,就眼睛看向天空,一副大夢初醒的表情說出此句。四.「你剛剛說的話,等於在自掘墳墓!」——外傳《犯人們之事件簿》裡提到以犯人視角來說,反派金田一心理變態且抖S感的一句台詞。五.「殺人是解決不了任何問題的。」——最完全反射金田一人格的台詞,往往在事件水落石出後,金田一會對成年犯人進行的說教,犯人聽完就背向金田一留下兩行眼淚。然而金田一不同於一般少年主角,他的心是肉做的,從自己被推下山崖、被槍擊、被溺殺、被下毒、被囚禁乃至被當成嫌疑犯,再到美雪被打昏、被綁架、被挾持、被下藥甚至幾次差點被殺,他真的從頭到腳都累了。於是第二系列《金田一37歲之事件簿》在2019年震撼登場,金田一出社會後進了黑心公關公司擔任公關主任,口頭禪「所有的謎團都解開了。」因為過去的PTSD變成了「我已經再也不想解謎了。」而那個凌晨四點敲著鍋子叫大人起床聽他破案的金田一,如今要集合嫌疑犯時,會想到自己只是個公關主任,這種行為是不是太沒有社會常識了?經手的案件也從社團集訓或外出打工會碰上的當地傳說,改版成了具有現代感的社畜出差之活動企畫案。第三系列《金田一爸爸之事件簿》則從去年開始於日本連載,近期也在台灣推出了單行本第一集,書中可見44歲的金田一創業開偵探事務所,美雪當上航空公司的座艙長,兩人還生下了兒子金田一九十九,並因美雪的空服角色設定,爸爸事件簿系列一反日本由女性在家育兒的父權社會傳統,是金田一邊帶著兒子邊辦案,同時做便當、管洗手還要算事務所下個月的房租在哪裡。甚至兒子爬入全是蜘蛛網的現場調查時,金田一也是在旁抱怨:「真是的,你知道衣服都是誰在洗嗎?」而當上爸爸的金田一,人設最進化也最崩壞的,是高中那個指著成年犯人鼻子說出「你剛剛說的話,等於在自掘墳墓!」的金田一,現在看著幼子,想起高中時的自己,陷入了沈思:「當時的我天不怕地不怕,即使面對成年人也直言不諱,還用推理和大人辯論,現在想起來好可怕,我也太莽撞了吧⋯⋯。」案件更從前作的社畜推理,三度進化為陪兒子找徽章的親子推理,並成功召喚了千禧世代讀者的迴響——「我們一起變老了」、「以前看他跟美雪曖昧,現在看他接孩子放學」、「兒子真是太可愛!」這個從前只在乎孤島、詭計和真相的高中生,從平成進入令和,他長大為或許是日本動漫史上最食人間煙火的社會化男主角之一,他煩惱工作、育兒、理財,還不時做著被美雪離婚的惡夢,你也可以說金田一已死,死完了,復活成了我們。
+ More
暢銷推理小說 《繡球花之下》 電視劇即將播出 出版一年餘火速推出戲劇 人氣偶像山田涼介主演
文・洪瑋其/圖・翻攝自Yahoo! JAPAN改編自日本推理小說《繡球花之下》的同名電視劇,由讀賣電視製作、偶像團體Hey! Say! Jump成員山田涼介主演,將於7月5日播出。電視劇尚未播出,就在日本重新帶動了書籍銷量,讓《繡球花之下》重回排行榜。《繡球花之下》是本在各方面來說都相當驚人的作品。首先,這是作者松下龍之介初試啼聲的第一本作品,一出手即獲得第23回「這本推理小說真厲害!」大賞文庫獎。其次,本書銷量不凡,自2025年2月出版後,發行量達65萬本,甚至位居2026年上半年文庫本銷售排行第一名。《繡球花之下》在今年5月才官方正式宣布影視化,七月就播出,名列「這本推理小說真厲害!」大賞中,最快速被改編為影視作品的得獎小說之一。《繡球花之下》的劇情,也如同它的成績一般驚人。本書開篇以考古學界尚未解開的謎團切入:喜馬拉雅山的路普康湖湖畔,埋葬著近800具人骨,基因祖源來自南亞、地中海,死因至今成謎。小說主角七瀨悠是個遺傳學研究生,他在對出土的人骨進行DNA鑑定時,赫然發現人骨的DNA和他四年前失蹤的、同母異父的妹妹七瀨紫陽完全相同。光是這個開頭,就夠讓讀者嚇掉下巴。七瀨悠的尋妹之路謎團不斷,解謎過程牽涉生物學知識與科學技術,讓這本推理小說包裹著濃濃的科幻色彩,而結局也絕對出人意料。無怪乎本作被大賞評審評為「壓倒性的寫作功力、極具魅力的謎團呈現、在最好的時機出現的誤導線索,讓人驚豔!」在影視化的消息公布之前,讀者們就不約而同的提及本書「畫面感強烈」、「場景如電影」,而期待著作品被改編。主演山田涼介表示他非常興奮可以參與演出這部作品,也對劇情的多重轉折充滿期待,「誰是盟友、誰是敵人,觀眾可以一邊推理一邊看劇」,但是「絕對猜不到答案」。作者松下龍之介坦言,曾有一段時間為小說的出版、風行,感受到強烈的孤獨和愧疚感,「但看見製作團隊如此熱情的投入其中,我漸漸感到作品不只屬於自己,也開始覺得,尊重每一位讀者和未來的觀眾心中的《繡球花之下》,才是作為職業作家的真正意義。」螢幕上的《繡球花之下》,將如何呈現這個多重反轉、科幻感十足的劇情,而其中關於科技與道德間的拉扯又將掀起什麼討論,週日晚間即將在日本見真章。《繡球花之下》在臺灣由曾翻譯《我們的箱根驛傳》等小說的藍云辰翻譯,尖端出版,戲劇將在LINE TV平台上播出。
+ More
夢幻聯動!藍佩嘉X胡慕情《跨國灰姑娘》對談活動 限量名額報名開跑!
【明星讀書會】看見撐起家的跨國身影 ── 藍佩嘉 X 胡慕情談《跨國灰姑娘》的勞動、移動與流動 主講|藍佩嘉(臺大社會學系教授、《跨國灰姑娘》作家)對談|胡慕情(資深調查記者、作家)時間|7/26(日)14:00-16:00(13:40 開放報到)地點|One-Forty 人文講座空間(臺北市大同區承德路一段 70 號 13 樓) ★ 本活動免費參與,名額有限,報名從速🔥★ 報名請填寫表單 ⮕ https://forms.gle/gFMrCaysnuXtvzXw6 ▍活動亮點 ★ 社會議題雙強對話:臺灣社會學重量級學者藍佩嘉,與金獎非虛構寫作者、資深記者胡慕情,展開一場兼具結構批判與人文關懷的跨界對談 ★ 長照現場真實剖析:從微觀的家庭照顧經驗出發,直視當代臺灣家庭在少子化浪潮下的長照困境與挑戰 ★ 移工的二十年變遷:回望社會學經典著作《跨國灰姑娘》出版至今二十年間,東南亞移工與臺灣制度的轉變 ★ 活動限定移工攝影展:特別與 One-Forty 團隊空間合作,延伸新版《跨國灰姑娘》書中彩圖,現場不僅能看見完整移工攝影牆,當日更展出 One-Forty 「移工之聲 Voice of Migrant」移工攝影比賽精選作品,開放參與者自由參觀 ▍對談人介紹 藍佩嘉|西北大學社會學博士,現任臺大社會系副教授。長期關注性別、移民與全球化等社會議題。曾於柏克萊大學、紐約大學、荷蘭國際亞洲研究所擔任訪問學者,論文著作刊登於國內外知名期刊,並常於《中國時報》觀念平台撰寫專欄。著有《跨國灰姑娘》、《拚教養》等社會學經典作品。 胡慕情|曾任臺灣立報、公共電視《我們的島》文字記者、端傳媒特約記者,現為鏡文學文化組採訪主任與非虛構寫作者。長期關注環境、人權與社會案件,非虛構寫作《一位女性殺人犯的素描》獲 2025 年臺北國際書展大獎「非小說獎」首獎;《黏土:灣寶,一段人與土地的簡史》獲金鼎獎非文學圖書獎;新聞作品曾獲吳舜文新聞獎、卓越新聞獎、SND最佳新聞設計創意獎。 ▍《跨國灰姑娘》書籍簡介 ★ 獲頒國際學術大獎的社會報導巨作 ★ 從馬尼拉到臺北,揭開超過二十二萬個家庭屋簷下的跨國照顧鏈 ★ 新版收錄作者全新自序與臺灣移工政策二十年來的變革 由臺大社會系教授藍佩嘉撰寫,透過訪談 93 位菲、印尼籍移工與 51 位臺灣雇主,立體呈現家務移工在多重限制下的生活、情感與能動性,以及雇主在「照顧外包」與「傳統孝道」之間的兩難與拉扯,反映出臺灣雇主家庭內部脆弱的親子、夫妻與婆媳關係。 本書最初於 2006 年由杜克大學出版英文版,隨後作者以返璞歸真的母語重新改寫,用淺白易懂的文字與真實故事,試圖跨越理論的藩籬,以最深刻的生命感動喚起讀者的共鳴與省思。 ▍活動注意事項 1. 本活動僅限填寫報名表單參加,恕不開放現場報名與候位 2. 若多人一同前往,請各別填寫報名表單 3. 本活動採自由入座,座位有限,建議參與者準時入場 4. 若有任何疑問,可洽鏡文學客服信箱:mf.service@mirrormedia.mg 體驗更完整的東南亞移工文化!歡迎報名上午場走讀活動【週日限定!跨國灰姑娘的城市嘉年華】報名連結 ⮕ https://forms.gle/iGpWUXNLJ5awoqgi9
+ More
【徐淑卿專欄】走路使人腦洞大開
作者/徐淑卿走路和故事有各種巧妙關連,已非新鮮話題。在19世紀的小說中,花園或田野散步是女性少有的私密談話空間,也是心理流動和情節推進的重要場景。走路也是一種記憶方式,故事和空間特徵結合成歌之版圖,讓行人有所憑依,不至於迷路。走路也是閱讀的方法。著名的例子是小說家納博科夫在康乃爾大學教授文學課程時,將喬伊斯小說《尤利西斯》的主角利奧波德·布魯姆和史蒂芬·迪達勒斯,在1904年6月16日這一天在都柏林行走的路線畫成地圖。講課內容後來收錄在納博科夫《文學講稿》一書中。他告誡學生,不要把布魯姆在都柏林某一夏日無聊的閒逛和小小的冒險,看作是對《奧德賽》的準確的滑稽的模仿,把廣告推銷員布魯姆看成是足智多謀的尤利西斯。他認為這部作品的主題是:布魯姆和命運。如果從空中俯瞰布魯姆和史蒂芬那天行走的路線,納博科夫認為,這就像是一場命運之舞。他說,在都柏林某日的旅行中,這些人物不斷地聚集在一起。喬伊斯從未失去對他們的控制。他們來來去去,相遇分離,又再度相遇,就像命運慢舞中精心編排的鮮活角色。納博科夫的地圖解讀,吸引一些人實地體驗,包括挪威探險家與作家厄凌·卡格。他在《就是走路》書中說,他研究過這個地圖,也走過故事展開的街道。他認為納博科夫說得沒錯,一旦你沿著布魯姆走過的路,來到小說中的戴維拜恩酒吧,喝一杯喬伊斯午餐愛喝的勃根地紅酒,你對小說家描寫的酒吧會有全然不同的感受。喬伊斯對自己描繪的都柏林之真確寫實也頗有信心。他說,如果有一天都柏林全毀,可以依照他的小說將城市重建起來。維吉尼亞·吳爾夫的《戴洛維夫人》也很適合此類走讀。2014年Ferris Jabr在《紐約客》發表文章〈為什麼走路有助於思考〉(Why Walking Helps Us Think)便說,波士頓學院英文系教授Joseph Nugent,曾和同事製作一個附有註解的Google地圖,追隨《尤利西斯》兩位主角的足跡。英國維吉尼亞·吳爾夫學會和喬治亞理工學院的學生,也以同樣方法重建《戴洛維夫人》小說人物,在倫敦漫步時行走的路徑。走路和旅行讓思想泉湧創意迸發,在眾多隨筆散文中屢見不鮮。但是Ferris Jabr進一步引用科學佐證。2014年史丹佛大學研究人員發表一項實驗結果,這也許是第一個測量步行如何直接改變創造力的研究。Marily Oppezzo和Daniel Schwartz在4項實驗中,要求176位大學生在不同情況下完成各種創造性思考測驗:坐著、在跑步機上行走,或是在史丹佛校園裡漫步。結果顯示,散步有助於發散性的創意或聯想。學生在走路時能夠比坐著,為日常物品(像是鈕扣),想到更多新穎用途。而且也有助於創造出獨特但意義相等的隱喻,例如從「即將綻開的繭」,想到「正在孵化的蛋」。但若需要專注的活動,例如從3個詞語中找到唯一可以連結的單字時,步行卻會讓測試者表現變差。Oppezzo推論,步行會讓心靈漂流在一片翻騰洶湧的思想之海中,因此對於需要高度聚焦的思考反而有害。今年奧地利格拉茲大學健康心理學研究者Christian Rominger帶領的團隊,則嘗試回答新問題,也就是步行可能會影響創造力,但要需時多久,效果才會更為顯著。他們採用「生態瞬時評估」(Ecological Momentary Assessment),不是在實驗室,而是在人們真實的生活動態中測試。他們將「活動」分成三等:輕度身體活動包括在屋內隨意走動之類的輕鬆動作。中等強度身體活動涵蓋快走、休閒運動或較吃力的家務。劇烈活動則是跑步、游泳或騎車等高強度動作。結果顯示,一場20分鐘的快走,很可能在1小時後帶來更好的語文問題解決能力。但對圖像問題則毫無幫助。不過研究者對此結果也有所保留,認為這些發現是探索性質,且高度仰賴觀察性的方法,因此不能斷然宣稱,中等強度的身體活動,「直接造成」創造力的變化。走路還有一個重要的作用,就是讓故事的場景得以現形。從納博科夫1969年接受《Vogue》採訪中,我們可以了解,對他來說,知曉《尤利西斯》兩位主角的行走路線,意義不在走路本身,而是透過走路,空間場景可以被更清晰的想像。他在採訪中說,他致力於為學生提供細節的確切資訊,尤其是那些可以產生感官火花的細節組合,缺少它們,書便會死去。抽象觀念在此可說無關緊要。不僅《尤利西斯》,閱讀其他作品也是如此。比如,他認為任何人都能吸收托爾斯泰對通姦態度的要點,但要享受托爾斯泰的藝術,好的讀者必須願意去想像,百年前莫斯科到彼得堡夜車上火車車廂的布置。他也說,若不對珍·奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中那座落葉松迷宮有視覺上的感知,小說便會失去它部分的立體魅力;而除非傑基爾醫生宅邸的正面在學生心中被清晰重建,否則對史蒂文生《化身博士》那篇故事的享受便無法完美。可以進一步追問的是,走路除了能夠讓我們身歷其境認識故事場景外,對我們在腦海中想像場景、建構場景,是否也有實際助益?Ferris Jabr在文章中曾提到,規律步行能促進腦細胞之間形成新的連結,延緩伴隨年齡增長而出現的腦組織萎縮,增加海馬迴(對記憶至關重要的一個腦區)的體積,並提高某些分子的濃度;這些分子既能刺激新神經元的生長,也能在神經元之間傳遞訊息。近20年的神經科學研究則提出一個新見解:海馬迴及其相關神經系統,功能似乎不僅是和記憶有關。2014年神經科學家Sinéad L. Mullally和Eleanor A. Maguire發表一篇文章〈記憶、想像與預測未來:一個共同的大腦機制?〉(Memory, Imagination, and Predicting the Future: A Common Brain Mechanism?)。這篇文章梳理過去相關的實證研究,並試圖對一個仍在演進中的理論框架提出解釋:「一個共同的神經系統如何同時支撐我們對往昔的回憶、想像以及預測未來的嘗試。」文章中以「場景建構理論」主張,情節記憶、空間導航、想像虛構場景和想像未來,都包含許多並非海馬迴主要關切的認知歷程。但儘管如此,它們都各自仰賴海馬迴提供一個關鍵成分,那就是空間連貫場景的建構。也就是說,海馬迴過去被認為與情節記憶有關,但或許有關的並非記憶本身,而是「場景建構」,它為記憶、想像與預測未來提供了共同的基礎。甚至,海馬迴在觀看場景時,還會自動推估視野之外的空間,因此可能預測眼前環境接下來的樣貌。舉例來說,在2007年針對「選擇性雙側海馬迴受損病患之想像能力」的系統性研究,發現這些深度失憶的病患,無法建構非時間性的虛構場景(即不帶過去或未來時間意涵的場景),也無法想像涉及自身的未來事件。例如,當被要求想像簡單的虛構場景,如「想像你正躺在一片美麗熱帶海灣的白色沙灘上」時,他們可以說出個別元素,卻無法把這些元素整合成一個空間連貫的完整場景。規律步行可以增加海馬迴的體積,而海馬迴或許關乎場景建構的認知功能,這是屬於仍在進行的科學推論。但就像走路與創意的關聯,早在實驗進行之前,許多作家就親身體驗了走路的益處。納博科夫的經驗,和場景建構理論所描述的認知歷程,也頗為相似。他不僅在寫作中建構場景,甚至在生活中預見場景。納博科夫回答《Vogue》編輯的提問:「據說你曾表示,你活在未來,多過活在當下或過去,儘管你如此專注於記憶。能說說為什麼嗎?」他的回答是,在創作時,他向前看,而非向後看。他會試著「預見」正在進行中的作品將如何發展,試著在水晶墨水瓶裡,看見已經謄清完成的定稿,試著在校樣尚未印出之前,就已經把它讀過...。於是,當我們相信走路對於浮想聯翩的發散性思考有所助益時,也許它也在幫助你,增加閱讀或寫作時對於故事場景的想像,你也因此更能體會故事架構其上的深意。 走路會激發創意,也可能增加場景的想像能力。就像小說家納博科夫建議繪製《尤利西斯》中兩位主角的行走路線來解讀小說,其目的也不僅在於走路,而是透過走路來想像更清晰的場景細節。圖/陳克宇
+ More
【公告】鏡文學網站升級更新,07/06 10:00 ~ 12:00暫停服務
為了提供更好的使用體驗,鏡文學網站將於2026年07月06日(一) 上午10時00分至12時00分期間暫時停止服務,敬請見諒。 您可追蹤鏡文學粉絲團掌握最新訊息:https://www.facebook.com/mirrorfiction/
+ More
【鏡文學出版】餘燼裡的尊嚴
餘燼裡的尊嚴품위 있는 삶 鄭昭峴 著 .以手術刀般精確的文字,剖析失智、霸凌與孤獨、死亡等人性深層焦慮.揭開現代人孤獨的雙重面貌,帶領讀者看見現代人渴望連結卻又封閉靈魂的真實處境。.六篇作品風格多變且充滿驚奇,在流暢敘事中透過情節翻轉,縫補生與死、記憶與遺忘間的裂痕,留下深遠餘韻。 橫掃韓國各大文學獎備受期待的女性作家現代文學獎、韓國日報文學獎、金俊成文學獎、年輕作家獎得主。 當代韓國最具代表性的冷冽筆觸,首度登台 有尊嚴的人生究竟是什麼?而這樣的人生真的可能存在嗎? 精準捕捉現代人靈魂中的徬徨被社會遺棄卻又無比真實的生存狀態 本書收錄包含入圍二○一九年「李孝石文學獎」決選作品〈體面人生——一一○歲保險〉在內的六篇短篇小說。精確描繪出當代人的深層恐懼:老年失智、霸凌、背叛、遺忘與記憶、孤獨與疏離,以及邁向死亡的各種樣貌。 〈體面人生——一一○歲保險〉「尊嚴」被量化為一份昂貴的保險合約,晚年的尊嚴是否真能被買斷?〈那些昨天〉失散多年的同學與老師帶著「真相」與「歉意」叩門,那些被遺忘的霸凌與醜聞,究竟是記憶的陷阱,還是痛苦遲來的出口?〈地獄之狀〉死後受困於意識的牢籠,不斷重複經歷的人生時刻,是幸福瞬間的永恆回歸?還是清醒受苦的煉獄之路?〈那下面,那旁邊〉在清溪川地下的黑暗角落,堅兒發現相依為命的奶奶冰冷的遺體。隨著奶奶的離去,關於她身世的謎團逐漸被揭開……。〈睡魔入侵〉一場倒塌災難,在智秀與志勳的靈魂深處留下了永不熄滅的黑暗。在崩塌的世界碎片裡,究竟哪一個版本的生活,才是可以被相信的真實?〈咕咕嚕舅舅〉縮在地下室生活的肥胖青年與突然現身的落魄舅舅,兩個失敗者的靈魂在音樂與瑣事中重逢,揭開了青年臃腫身材背後的祕密……。 .平滑流暢的文字,書寫出粗糙刺人的現實。.剖析現代人自願的孤獨(Solitude)與非自願的疏離(Loneliness)。.以極致地冷靜,縫補了生與死之間的半透明帷幕。 ◎這是一本關於「不在場」之物的書……讀者必須帶著覺悟開始閱讀:你將精確地感受到周遭世界,甚至感到痛苦。——鄭世朗(小說家)◎韓國網友盛讚:一部讀後令人背脊發涼、卻又無法移開視線的傑作。 作者簡介: 鄭昭峴 정소현鄭昭峴個人照©Lee eun you鄭昭峴,一九七五年生於首爾。畢業于弘益大學藝術學系、首爾藝術大學文藝創作系,二○○八年透過《文化日報》新春文藝出道。此後相繼獲得青年作家獎、韓國日報文學獎、現代文學獎等多項重要文學獎項。著有小說集《像你一樣的人》(影集《你的倒影》原著)及中篇小說《加害者們》。短篇小說集《餘燼裡的尊嚴》獲得二○一九年韓國日報文學獎。其作品以冷靜、犀利的筆觸深入剖析人性中的心理與矛盾,在讀者中引發廣泛共鳴與深層思考。 購書連結: 《餘燼裡的尊嚴》■博客來∣https://bookstw.link/9a8rax■誠品∣https://pse.is/9a8rmp■金石堂∣https://pse.is/9a8rjk■讀冊∣■MOMO∣https://pse.is/9a8rlg
+ More
影后蒂妲.史雲頓朗讀 《藝術的孤獨》有聲書 奧莉維亞・萊恩經典作品 出版十週年發行特別版
文・廖書逸/圖・翻攝自Olivia Laing Instagram 曾經橫掃各大媒體年度推薦書單、入圍多項國際大獎決選,並從此奠定英國作家奧莉維亞・萊恩(Olivia Laing)地位的非虛構名作《藝術的孤獨》(The Lonely City),在2026年迎來了出版後的十週年。為了紀念這本深入探索城市孤獨感的獨特書籍,英美出版方共同策劃了十週年紀念版本的發行,而全新推出的有聲書版本,更邀請到奧斯卡影后、當代傳奇演員蒂妲・史雲頓(Tilda Swinton)獻聲,擔綱整本書籍的朗讀者。「雖然人在任何地方都可能感到寂寞,但在都市裡生活、被好幾百萬人包圍的寂寞,卻有它獨特的味道。」《藝術的孤獨》原文書名直譯為「寂寞的城市」,誕生自作者的親身經歷,奧莉維亞・萊恩在三十多歲時因為一場毫無預警的失戀,被孤身滯留在異鄉紐約,體驗到身處人群與繁華都市中的寂寞與孤獨那種難以言說的複雜處境,因此轉而向藝術尋求慰藉,開始探索那些擅長描繪孤獨、或在作品中體現著孤獨的藝術家。最終,《藝術的孤獨》透過美國畫家愛德華・霍普(Edward Hopper)的寡言特質與他沉默的餐廳與街景、藝術家安迪・沃荷(Andy Warhol)與大衛・瓦納羅維奇(David Wojnarowicz)等人獨特的創作途徑與生平故事,不但創造出一本混合了個人回憶錄與藝術評論的獨特書籍,也隱隱帶出孤獨與寂寞並非個人的失敗,而更是一種人類生存本質這樣的觀點。書籍出版後大獲好評,在當年同時入圍美國國家書評人協會獎與Goodreads讀者票選獎的決選,叫好又叫座。本次的十週年紀念版,除了有英國出版社特別選用大衛・瓦納羅維奇著名的「蘭波在紐約」攝影照片作為封面、讓作者萊恩表示「美夢成真」的全新精裝版推出,更有奧斯卡影后蒂妲・史雲頓獻聲朗讀的有聲書版本同步上市,讓讀者們十分驚喜。在有聲書於今年六月初上市後,隨即獲得各大媒體的高度讚揚,英國《衛報》在專文評論中表示,「史雲頓的聲音表現敏銳又充滿沉思,音調中帶著一股好奇與淡淡的憂鬱,完美呈現出這部揉合了回憶錄、歷史與文化評論的獨特作品。」而大西洋對岸的《紐約時報》則稱史雲頓「不只在朗讀文本,而是沉浸於字句中沒有說出來的『負空間』,用聲音精準捕捉到午夜紐約的建築會散發出的那種冰冷感。」這並非史雲頓首次參與有聲書的錄製,她曾在2021年錄製過作家維吉妮雅・伍爾夫(Virginia Woolf)有關女性自主的名篇《自己的房間》(A Room of One’s Own),以及2025年錄製了作家娜恩・雪柏德(Nan Shepherd)的自然書寫經典《山之生》(The Living Mountain),不過前兩次嘗試都是朗讀中短篇章或是與他人協作,這次《藝術的孤獨》是她首次獨挑大梁,演繹這本全長近十小時的有聲書。這次史雲頓與作家萊恩的合作,還有另一層獨特意義,那就是兩人在性別認同下的幽微共鳴。奧莉維亞・萊恩是一名公開的非二元性別認同者,長期關注性少數群體,在《藝術的孤獨》中也使用不少篇幅探討這些群體在社會中必須承擔的「體制性孤獨」;而蒂妲・史雲頓自從在1992年主演了主角性別不停變換的電影《美麗佳人歐蘭朵》(Orlando)以來,便一直是好萊塢中性別流動、「雌雄同體」的代表性人物。兩人對於性別框架所共享的非傳統觀點,或許也是促成本次合作、並讓成果呈現出極佳效果的原因之一。《藝術的孤獨》在臺灣曾由張家綺翻譯,商周出版,全書名為《藝術的孤獨:給居住在孤寂城市中的你,和偶爾寂寞、獨特的所在,以及想要得到慰藉的心情》(2016年出版),現已絕版。
+ More
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載