鏡文學戀愛主題書展|閱讀銀幣、讀書禮券、贈書活動 多重好禮等你來拿!
鏡文學戀愛主題書展|歡迎光臨心動占卜室活動進行中 💗 即日起至 6/19,多重好禮等你帶回家 🎁 好禮第一彈:累積閱讀章節抽閱讀銀幣&讀書禮券 累計閱讀鏡文學官方站內「愛情」、「LGBT」類別作品達一定章節數,就能召喚愛神拿好禮!❶ 10 章可獲得 3 銀幣❷ 30 章有機會獲得 30 銀幣❸ 50 章有機會獲得 30 銀幣&100元誠品禮券 立即開始累積章節 ➡️ https://book-exhibition.mirrorfiction.com/ 🎁 好禮第二彈:截圖分享戀愛占卜把好書帶回家 追蹤鏡文學 FB 或 IG,截圖和小編分享戀愛占卜抽牌結果,就有機會獲得鏡文學出版戀愛作品!❶《牡丹》/ 許蒲生(陳乃雄)❷《安然與實恩》/ 葉揚❸《蕉葉與樹的約定》/ Nakao Eki Pacidal❹《無線人生》小說版 / Beck❺《無線人生》漫畫版(上)/ BeckX南綠 活動詳情這邊看 ➡️ https://www.facebook.com/share/p/18xVphRSPd/
+ More
《達文西》年底停刊 新海誠等人紛表不捨 32 年歷史的日本閱讀情報誌 串聯生活、流行與次文化 將於今年10月畫上句點
文・洪瑋其/圖・翻攝自ddnavi.com日本書籍情報月刊雜誌《達文西》(ダ・ヴィンチ),5月26日於官網及X官方帳號發表聲明,表示將於今年10月發行11月號後停刊,結束刊物32年的歷史。發行《達文西》的角川集團表示,《達文西》始終秉持著「傳遞閱讀的樂趣」、「創造作品與讀者邂逅的場域」的理念,然而隨著出版市場劇烈變化,以及讀者取得資訊的來源越發多元,雜誌決定卸下紙本媒體的任務,開啟下一個階段。《達文西》由Recruit創刊於1994年,之後經營權轉移至Media Factory,並在2013年改由角川出版發行迄今,目前已發行950期。1994年5月創刊號,以演員本木雅宏手持《惡童日記》為封面,揭示雜誌路線:串聯生活與娛樂的閱讀情報誌。《達文西》以書評書介、當月專題、名人專欄、訪問與對談、作品連載等方式,有主題和系統地介紹經典和知名作品。其內容涵蓋多樣的文本(文學作品、漫畫、輕小說、動畫、電影、音樂),訪談對象包含作家、導演、演員、聲優。演員宮澤理惠、木村拓哉、福山雅治、綾瀨遙、乃木坂46等,聲優櫻井孝宏、津田健次郎等,都曾登上雜誌封面,分享他們關於閱讀的大小事。而如《航海王》、《NANA》、《咒術迴戰》、《名偵探柯南》等知名動漫,也都曾以當月專題深入分析,並刊登於封面。這些高人氣偶像明星和作品不只吸引粉絲目光,同時也以提供不同的創作者視角,引領讀者以輕鬆娛樂的方式貼近作品。《達文西》在每年年末公布的年度之書(Book Of The Year),更是代表性專題,此排行榜由書評家、書店店員、讀者共同票選,往往帶動書籍又一波的宣傳熱潮,對日本出版市場具有一定的市場指標和影響力。停刊訊息發表後,讀者、作家、漫畫家、藝術家、書店店員、出版從業人員紛紛分享與《達文西》一同度過的歲月和遺憾。曾在雜誌上連載小說的動畫導演新海誠也在X表達不捨:「對於像我這樣往往需要花上數年時間製作一部作品的動畫導演來說,有一個能夠每個月向讀者說故事的地方,是非常珍貴的。非常不捨,謝謝你們。」《達文西》雜誌以長達32年的時間,搭建起多樣的讀者與多樣的文本相會的場域,在紙本刊物休止之後,什麼樣的載體能夠在市場急遽變遷之下,在各種媒介環伺之中,為讀者與文本、文化之間,建立下一塊交流往來的說書之處,仍是一大考驗。
+ More
數據證明:書籍是影視創意產業基石 Book On Screen 近年影視收視率、得獎常勝軍 書籍改編作品占高比例
文/圖・鏡文學 英國教育部將今年訂為「全國閱讀年」(National Year of Reading 2026),希望能重新建立起閱讀和日常文化之間的連結。全國閱讀年的口號是「全部投入」(Go All In),不是只在教室或圖書館中閱讀,而是要讓生活中、文化裡的方方面面都和閱讀產生關係。全年策略強調「把閱讀帶入文化」,主張不論是運動、音樂、美食、遊戲、電影、時尚或是創意,凡是人們感興趣的事物,都可以運用來提倡閱讀。 呼應這個年度活動,英國出版協會近期也綜合多個產業報告,整理出一系列「Book On Screen」的數據,來凸顯書籍的重要性,是戲劇、電影等產業的基石。其中重要的數據摘要如下。 書籍是原創戲劇的重要來源: ⏺︎ 電影:2020-2024年,票房前50名的電影中有36%來自書本。 ⏺︎ 電視原創戲劇:2020-2024年之間英國有30%電視原創戲劇改編自書本。 ⏺︎ 串流媒體戲劇:2024年1月至2025年6月,48%的串流媒體原創戲劇改編自書本。 書籍改編的戲劇更受歡迎: ⏺︎ 電影:2020-2024年票房前50名的電影,書籍改編比非書籍改編票房高出57%。 ⏺︎ 電視原創戲劇:2020-2024年,書籍改編戲劇比非書籍改編收視表現高出10%。 ⏺︎ 串流媒體戲劇:2024年1月至2025年6月,書籍改編戲劇比非書籍改編收視表現高出21%。 書籍改編原創戲劇是得獎常勝軍: ⏺︎ 2015-2024年,英國影藝學院獎和艾美獎總共20部最佳戲劇中,有9部是書籍改編。 ⏺︎ 過去連續六年的英國影藝學院獎最佳影片都是來自書籍,包括: ☉ 2026年的《一戰再戰》,靈感來自托馬斯.品欽(Thomas Pynchon)於1990年出版的小說《葡萄園》(Vineland)。 ☉ 2025年的《秘密會議》,改編自羅伯特.哈里斯(Robert Harris)同名原著小說。 ☉ 2024年的《奧本海默》,改編自凱.柏德(Kai Bird)、馬丁.薛文(Martin Sherwin)原著傳記。 ☉ 2023年的《西線無戰事》,是德國作家雷馬克(Erich Maria Remarque, 1898-1970)的名著改編,這也是這部小說第三次被改編成電影。 ☉ 2022年的《犬山記》,改編自湯瑪斯.薩維奇(Thomas Savage)同名原著小說。 ☉ 2021年的《游牧人生》,改編自記者潔西卡.布勞德(Jessica Bruder)的非虛構紀實寫作《游牧人生:在二十一世紀美國生存》(Nomadland: Surviving America in the Twenty-first Century)。 從出版協會公布的數據看來,書籍確實是影視產業尋找題材時,重要的來源。而且戲劇作品的來源不只有小說,傳記、非虛構寫作也是優秀的戲劇題材。 另一個特點是,書籍出版30年以上如《葡萄園》、甚至一世紀前的作品像《西線無戰事》,也能在新的時代解讀下,翻出新意,成為當下的票房大作。 出版協會也分析了2024年英國最受歡迎的書籍改編英劇前十名,《呼叫助產士》(Call the Midwife)、《探長薇拉》(Vera)、《倫敦神探》(Strike)都在榜上。前十名中,五部作品改編自小說,四部改編自回憶錄,還有一部是自傳改編。 出版協會表示,創意產業對英國而言非常重要,是經濟成長背後關鍵的驅動力,英國電視節目輸出國際在2023/24年度創造的出口額達18億英鎊(約764億台幣)。不過在這些經濟規模的背後,重要的基石就是書籍出版。
+ More
《妖五2》來了! 那些異想天開的設定背後 專訪漫畫家謝東霖 從《神明便利商店》、《流氓書店》到《妖怪五星好評》 層出不窮的奇妙想像哪裡來?
文・洪郁萱/圖・鏡文學在近年百花齊放的臺漫出版中,謝東霖是一個特別的存在。他讓神明開便利商店、讓流氓開書店、讓妖怪開咖啡館……。異想天開的設定,對現實的微微諷刺,與民間傳說及大眾文本的互文,還有讓人想直接做成周邊商品的角色造型,謝東霖每次推出作品總是帶來話題。國家漫畫博物館開幕時,現場的話題裝置就是期間限定的「神明便利商店自動販賣機」罐裝符水。《我在詐騙公司上班》、《神明便利商店》衍生舞台音樂劇與遊戲。不過,這些看似輕鬆幽默的成果,背後都經過謝東霖仔細的思考。《妖怪五星好評》去年初推出第一集,最近續集出版。這個故事宇宙是講述: 蛇郎君之子銀九真為了逃避家裡的直升機父母,向虎姑婆租店面,開了一咖啡館。某日一名人類咖啡師楊石琦走進咖啡館,她正因為自己煮的咖啡被人類嫌棄而受傷,沒想到卻是妖怪們最中意的口味。一個想要逃離父母掌控的妖怪、與一名在人類世界得不到認同的人類,一人一妖經營起咖啡館。為了把咖啡館開下去,也需要搜集顧客五星好評,在這過程中,各種各樣的臺灣妖怪和都市傳說開始現身。喜劇的設定背後,又帶著「難道在妖怪的世界裡,評價也是一切?」,這樣讓我們想到自己人生的暗喻。故事來到第二集,銀九真的父母手段更強烈,銀九真與楊石琦之間的關係也更有火花,當然還有更多妖怪現身參戰。究竟銀九真與楊石琦一人一妖,在這評價處處的世界裡,能讓這家咖啡館成爲他們的安身之所嗎?而作品之外,謝東霖是怎麼思考他的創作的?還有他的近日生活如何呢?以下是謝東霖的專訪。研究臺灣妖怪與都市傳說,設計故事節奏問:東霖的作品以異想天開的設定為正字標記,請談談《妖怪五星好評2》,最初是怎麼想到這個故事設定的?答:從《神明便利商店》期間就有類似的想法,覺得臺灣妖怪很有趣,妖怪比起神明,可以更無拘無束,沒有形象。臺灣妖怪是個比較冷門的題材,我覺得要用比較熱門的架構來包裝這個點子,所以就想到用「一個落魄總裁跟一個俏秘書」這種經典組合,讓對妖怪不熟悉的人,也可以有一個架構進入這個故事。我喜歡用這種方式去操作我的創作,像《流氓書店》也是一樣的,書店本身是一個相對小眾的主題,如果讓流氓去經營、用一個非同溫層的角度去切入,對大眾就比較有可看性,衝擊力也比較強,又有反差感,所以會用這樣的方式去設定。問:怎麼挑選《妖怪五星好評》裡面的角色、場景,甚至是交通工具?如第一集出現的鬼市,或者第二集出現的幽靈船?答:首先是看這些妖怪的故事有不有趣。先找大眾熟悉的妖怪,讓讀者不會一下子接觸太多陌生的資訊。接下來會穿插幾個大家可能比較陌生的妖怪,比如說金魅、青人、竹篙鬼,這種大家比較少見的,但故事很可愛有趣的。這樣用熱的去帶冷的,會讓故事的節奏比較不會讓讀者感到乏味。像金魅,本來是一個僕人,被女主人打死,但死後她竟然還是繼續在付出。我覺得用女僕的形象去設定金魅的話,好像蠻有趣的,但同時她的故事又蠻悲傷的,明明是受害者,為什麼還要不離不棄地做。查臺灣的妖怪的傳說時,我想其實還有很多,可以擴大範圍去找。第一集的時候是鬼市。第二集我想再找一個有象徵意義的大景——不只是妖怪,而是一個場域,就想到幽靈船的傳說。我用臺灣「王船」的架構、結合鯨魚的形象,去設計幽靈船。我覺得幽靈船很有做周邊的潛力。其實設計一些小物件的時候,我都有想過如果有一天它可以實體化。像幽靈船,我就很希望它能夠實體化,然後那個阿包(編按:第二集出現的銀九真的背包),還有裡面的每一杯咖啡我也希望可以真的做出來。和讀者互動方式獨樹一幟,想看到臺漫向下紮根問:你的臉書互動也是獨樹一幟,最近「每天一股信驊直到再版」是怎麼回事?!怎麼想到的?現在是不是已經大賺了?答:之前在Threads上面有個人「每天一股台積電直到脫單」,結果好像買到快要湊滿一張台積電?我曾經自己在社群媒體上買廣告投放,花一萬塊,只能多觸及三千人,當時我就想,我不如把一萬塊拿去買股票,至少股票不論賺或賠都屬於我。結果我發「每天一股信驊直到再版」,一篇文觸及就有七萬,怎麼算我都覺得比較划算,既有話題,錢也不一定會流掉,加上股市本來就是當下的熱門話題。問:東霖作品授權轉譯到其他媒介、周邊也是很厲害,如果讓你自己發揮,會希望《妖怪五星好評》變成什麼樣的改編或周邊?(天馬行空也沒關係!)答:滿想看到《妖怪五星好評》被改編成親子音樂劇。我覺得妖怪這個主題對小朋友有吸引力,而我的作品內容也算老少咸宜。我一直希望臺灣的漫畫,可以往下紮根,培養下一代臺漫讀者,小朋友都可以去享受。因為小朋友喜歡,長大才有可能回頭來消費,這個產業才有機會繼續。進入休息期,累積創作慾望與能量問:今年初你曾在臉書上說,要休息一陣子。請問休息的這段期間,都在做什麼呢,能否分享你的生活?答:最近都在看股票(笑)。《妖怪五星好評》系列花了滿長時間跟強度與精神,結束後有點氣力放盡的感覺。所以現在想重新累積能量,去找到下一個有慾望想說的故事。過去都是從身邊感興趣的題材找靈感。像之前的《流氓書店》,就是因為那時候覺得出版的討論很有趣。現在很關心股票,搞不好下個題材就是股票?但是真的要做這個主題,要用什麼樣的方式去切入,要喜劇?還是認真的職人劇?還是要嚴肅的背景?目前還想不到。許多人建議我做,但我覺得還是需要一個比較漂亮的故事線,目前還在發展和醞釀中。過去擅長的類型喜劇已經執行很多次,自己也會想要試試看不一樣的表現。點子有很多,但現在還在摸索,看哪個點子讓我最有慾望想去把它說出來。問:接下來的計劃、或未來的願望?答:等我再多賺一點,我想來開一間臺漫書店。像民生社區這裏(編按:專訪時約在民生社區的咖啡館)都沒有書店,我覺得好像可以來一間臺漫書店,小小的,就是一個樂趣的分享。不過還不曉得到時候會怎麼執行。謝東霖漫畫的大眾共感度!雖然謝東霖的作品,總會給讀者一種天馬行空的印象,但從謝東霖的訪談對話可以感受到,他其實思考得很深。特別是他對臺漫的向下紮根,抱著很大的期待。或許這也是為什麼,他特別重視大眾共感,在作品中用心設計讓讀者進入故事的方式,也會考慮用老少咸宜的題材,讓小朋友也能進入臺漫世界,甚至在心中有著一間臺漫書店的想像。連續幾年不斷推出暢銷作品,謝東霖說他在《妖怪五星好評》後有點氣力放盡的感覺。期待他休息之後,再帶給我們更多作品。在此之前,讓我們先走進銀九真、楊石琦的咖啡館,進入那個無論哪種妖、哪種人,都能放懷大笑的世界吧。 ★ 想知道更多《妖怪五星好評2》的幕後創作故事,想得到謝東霖老師的簽名,5月29日(五)晚上20:00-21:00在Dream Plaza博客來書店將舉辦《妖怪五星好評2》新書簽書會,座位有限,趕快手刀報名!報名網址:https://forms.gle/MwT9efTNGsZqJ6Aw5
+ More
沙林傑生前信件曝光 揭露《麥田捕手》出版秘辛 文學圈流傳已久 他親手封印的前傳故事 以及他拒絕在作者介紹中 被貼上族裔身分標籤
文・廖書逸/圖・翻攝自wikipedia總部位於英國倫敦、在古書收藏與拍賣領域佔有舉足輕重地位的「彼得哈靈頓珍本書店」(Peter Harrington Rare Books),近期公開了一批沙林傑(J.D. Salinger)在1950年代初期撰寫的私人信件。內容是他在《麥田捕手》出版前夕,與小布朗出版社(Little, Brown and Co.)編輯約翰・伍德本(John Woodburn)之間的溝通。在一封信中,沙林傑希望刪掉《麥田捕手》作者簡介中,關於「猶太與愛爾蘭天主教血統」的描述。另一封信,則討論了一本後來被他親手封印、2060年才能出版,也因此使得無數沙林傑迷翹首盼望的小說——傳說中的《麥田捕手》前傳。拒絕「猶太與愛爾蘭天主教血統」標籤彼得哈靈頓珍本書店這次公布的信件,包含兩封沙林傑的打字信,以及一張親筆明信片,在五月初結束的紐約國際古籍書展上,標價4.75萬美元(約新台幣150萬元)展出。不過,至今尚未有關於最終買家、或確切成交金額的資訊。當中的第一封信件,是關於沙林傑希望能夠避免遭到標籤化的要求。他在信中明確指示他的編輯伍德本,將《麥田捕手》書衣上的作者簡介中,提及他具有「猶太與愛爾蘭天主教血統」的描述移除。他稱這些資訊只是「噱頭」,要是被不恰當地公開,將會提供「二流評論家」誤用與濫用的機會,導致他開始被期待、要在公眾場合中背負宗教或種族的標籤。最終,1951年的初版《麥田捕手》書衣上,伍德本確實按照沙林傑的要求,僅說明他出生於紐約市,而沒有提到任何宗教或文化背景。另一封信件,對沙林傑迷意義更為重大。信中沙林傑提及他的短篇小說《滿是保齡球的海洋》(The Ocean Full of Bowling Balls,中文篇名為本文暫譯)。這部作品被視為是《麥田捕手》的前傳,描寫《麥田捕手》主角霍爾頓・考菲爾德的弟弟肯尼斯的死亡經過。「關於那個還沒出版、涉及到三兄弟的故事,」沙林傑在信中向編輯伍德本說明,雖然霍爾頓並未在這個故事中直接現身,但因為「他的名字被提及的頻率如此之高,且具有重要意義,以至他確實存在於故事中。」被沙林傑親手「封印」的《麥田捕手》前傳《滿是保齡球的海洋》在沙林傑迷心目中,究竟有何地位?關鍵就在:這是一本被沙林傑親手「封印」50年,禁止出版的書。沙林傑大多數未出版的作品,版權都是由其後代家族管理的「沙林傑文學信託」所掌握,也將會陸續整理出版,《滿是保齡球的海洋》除外。這個作品遠在1940年代就已經完成,卻遲遲沒有出版。1965年,沙林傑宣布將《滿是保齡球的海洋》手稿捐贈給母校普林斯頓大學圖書館,同時立下規範,明定該作品在他過世後五十年內皆不得出版,只有學者基於研究需要,才能在嚴格的限制條件下申請入館閱讀。隨著這部作品被沙林傑本人「封印」,加上《麥田捕手》已成經典,這個前傳故事也因此成為沙林傑迷苦苦期盼能夠一睹其內容的「聖杯」。沙林傑在2010年過世,這個故事本該在2060年才有機會「解封」,沒想到在2013年,一名匿名網友突然在當時最大的BitTorrent分享網站「what.cd」上傳了一份PDF檔,內容是三篇沙林傑從未公開的短篇故事,其中一篇就是《滿是保齡球的海洋》。隨後,曾出版過一本沙林傑傳記的傳記作家肯尼斯・史拉汶斯基(Kenneth Slawenski)出面向媒體證實,這些內容與他過去獲准進入圖書館閱讀的正版手稿內容相同,確實是正本沒錯。這個事件立即引發軒然大波,一方面是書迷的瘋狂朝聖與討論,另一方面自然是對於手稿外洩的來源追查以及道德爭議。普林斯頓大學調查後發現,外洩的手稿並非出自該校圖書館檔案,而是可能要追溯至1990年代在英國倫敦流通的一小批私印盜版書。因此沙林傑文學信託最終選擇了冷處理,不多做回應,此次外洩事件就此成為一樁懸案。這次不明所以的手稿外洩事件,讓讀者們終於確認了文學界流傳多年的傳說,《滿是保齡球的海洋》與《麥田捕手》之間確實有前後傳的血緣關係。但是以這種方式得到的答案,多少還是帶著一絲尷尬的遺憾。如今從剛公開的信件中可以看到,早在1950年代,沙林傑不但親口談及小說中的三兄弟,更主動向編輯解析霍爾頓如何以「缺席」的方式縈繞於《滿是保齡球的海洋》整個故事中,總算證實了他在當年《麥田捕手》出版之前,便已經有意識地在進行這個文學宇宙的創作。隱士沙林傑,堅定捍衛個人隱私值得額外一提的是,沙林傑生前嚴格捍衛個人隱私與權利。他一向以其近乎極端的「隱士」行徑著稱,成名前便不喜與人來往,《麥田捕手》爆紅後更是變本加厲。《麥田捕手》出版隔年,他因不堪書迷騷擾,要求出版社移除書衣上的作者照片。再隔年更是直接搬離了家鄉紐約,遷往新罕布夏州山上的小木屋,從此幾乎切斷所有與外界的聯繫。關於沙林傑捍衛個人隱私的堅定意志,其中一次著名的案例發生在1980年代,並在美國司法史上留下判例。當時,傳記作家伊恩・漢米爾頓(Ian Hamilton)撰寫了史上第一本沙林傑傳記。他在書中引用了幾封在圖書館檔案中找到的沙林傑私人信件,被沙林傑將他告上法庭,官司一路打到最高法院。漢米爾頓引用的沙林傑信件屬於圖書館所有,不過沙林傑主張,即便該信件已經寄出,但因從未公開發表,其公開表達形式的選擇權利仍應屬於作者。最終,法院判決沙林傑勝訴,從此在美國司法史上留下一個有關「未公開文獻的保護」以及「合理使用」的重要判例。這次首度面世的沙林傑信件,是透過私人收藏家流入彼得哈靈頓珍本書店手中,途徑與當年的情況不同。雖然透過這些信件,沙林傑迷得以一窺他在1950年代、《麥田捕手》尚未出版前就已經在進行的創作宇宙,但倘若沙林傑在世,可能又有人要被告上法庭了。
+ More
第四屆鏡文學筆武大會 評選結果出爐!
第四屆鏡文學筆武大會 評選結果出爐! 感謝所有參與徵文活動的創作者們 大會已完成票數統計與評審評選 恭喜獲選的創作者👏🏻 期待未來持續在創作的路上看到各位的作品 後續將會進行贈獎作業,敬請得獎者留意聯絡信箱📩 一起看看大家用「雙胞胎、虛擬貨幣、藥妝店」變出什麼好故事 ⬇️⬇️ ⬇️
+ More
【徐淑卿專欄】威權的餘燼
作者/徐淑卿 今年是韓法建交140週年。即將在7月舉行的亞維儂藝術節,特別將韓語列為「客座語言」,邀請9件韓國作品參展。其中包括韓江小說《永不告別》的第一部〈鳥〉,由法國影后伊莎貝·雨蓓和曾主演《聖母殺手》的韓國演員李慧英朗讀演出。《永不告別》是以「濟州四·三」為題材創作的小說。今年亞維儂藝術節,除了〈鳥〉之外,義大利導演Daria Deflorian也將這部小說改編成舞台劇。此外,韓國導演李京成也以這場屠殺創作「紀錄劇場」作品《Island Story》,以田野調查、訪問受害者子女和倖存者的見證為基礎,創造一個傾聽他們故事的空間。亞維儂藝術節總監Tiago Rodrigues說:「這是朝鮮半島分裂成兩個韓國的歷史脈絡。一段即使在韓國國內也被大量抹去的歷史,以一種令人不安的方式,讓人想起那些被歷史消除的聲音。」而在此刻,韓國導演朴贊郁擔任今年坎城影展評審團主席。在記者會中,他回應今年柏林影展評審團主席溫德斯認為藝術應該遠離政治的看法。他認為政治與藝術不應該被分割,兩者不該被視為彼此對立的存在。他說:「一部作品有政治表達,不代表它就是藝術的敵人;反之,一部電影沒有政治性,也不該因此被忽視。」他認為,即便一部作品擁有再出色的政治觀點,若缺乏藝術水準,最終只會淪為宣傳。韓江與朴贊郁在韓法建交140週年之際,在兩大藝術與電影盛典上成為主角,固然是因為他們的個人成就與國際聲望,但也富含象徵意義。因為就在10年前,在韓國前總統朴槿惠主政時的韓法建交130週年的「韓法相互交流之年」,他們兩位都名列黑名單。文化黑名單從朴槿惠之前的總統李明博開始,到朴槿惠時代更為擴大。而在編列100億韓元預算籌備的「韓法相互交流之年」,黑名單的羅網更是無所不在。相關資料公開後,不但確定黑名單傳言屬實,同時也打破雖有名單但未實際運作的說法。2018年韓國媒體《時事Journal》,有一篇名為〈組織嚴密、執行縝密的「朴槿惠政府黑名單」〉的文章。根據韓國文化體育觀光部黑名單真相調查委員會所公布的調查結果,有9473人與團體在黑名單中被排除補助。被列為黑名單的原因有四種:要求廢除世越號政府施行令的連署者;世越號時局宣言參與者;總統候選人文在寅的支持者;時任首爾市長朴元淳的支持者。真相調查委員會指出,這份名單曾被積極運用於2015至2016年間推動的「韓法相互交流之年」活動。運作過程是,由青瓦台(教育文化首席秘書室)下達指示,國家情報院進行背景審查,文體部下發黑名單,韓國駐法大使館進行確認,海外文化宣傳院執行。2016年3月,文體部籌備活動之一「巴黎書展」,就是經典案例,多位被列為黑名單的知名作家未能參與。韓國文學翻譯院在2015年7月向法國30位韓國文學專家進行調查後,附上作家名單。一個月後,該負責人收到文體部職員寄來的電子郵件說:「已用黃色標明可行的作家群,請從這些人之中選擇。」但是,知名作家黃皙暎、韓江、金愛爛、李滄東等有十幾位都未標成黃色,而被排除在名單中。最後法國主辦單位說:「我們自己出錢。」直接邀請黃晳暎、金愛爛、韓江與林哲佑參加。真相調查委員會所獲得的黑名單原件,共有60頁。發言人李元宰說:「韓法相互交流之年」活動,是國家機關在兩年間總動員執行的「黑名單綜合版」。「朴槿惠政府犯下了從根本上破壞文化藝術價值的重大國家犯罪。」韓江以光州事件所創作的小說《少年來了》在2014年出版後,不但被剔除在「世宗圖書」書單,而且《素食者》的英譯本也未拿到政府翻譯補助,甚至韓江獲得國際布克獎時,文體部曾要求青瓦台以總統名義發出賀電,但也遭到拒絕。朴贊郁和日後以《寄生上流》獲得多項國際大獎的導演奉俊昊,以批評政府名列黑名單。朴贊郁的弟弟朴贊景甚至因為哥哥的關係,而未能受補助。演員宋康昊則因為世越號連署被列為黑名單。宋康昊在一次受訪時曾說,黑名單帶來的心理影響,使自我審查開始蒙蔽自己的藝術判斷。他曾因此考慮是否要演出電影《我只是個計程車司機》。奉俊昊則在2017年坎城影展的專訪時說,那幾年簡直像一場惡夢,讓許多韓國藝術家留下深刻創傷,有些人至今仍無法從創傷中恢復。如同朴贊郁所言,作品若缺乏藝術水準,也只是淪為宣傳。我們可以想像創作者之所以無法遠離政治,未必是主題先行的想強調自己的主張,因為這只會成為拙劣宣言。真正讓藝術家無法脫離政治的,是面對不公義的暴力,那種讓自己背脊發涼的恐怖,如果不把故事說出來,自己也無法從這噩夢中逃脫。韓江是因為看了光州事件的攝影照片,朴贊郁則是對當時沒有參與學運的罪惡感。他在2009年接受台灣《壹週刊》採訪時曾說:「我看到許多人被捕、被毆打或拖去監獄,雖然我算是參與過示威場面,但沒有獻身於這個運動,我只是一個旁觀者,當那麼多人為了民主流血流汗甚至死亡,我卻沒做什麼。」「這種罪惡感一直沒有消失,似乎也會跟著我直到死去。因此這樣的罪惡感成為我電影中最重要的素材,往後也將如此。」1988年全斗煥下台,繼任者盧泰愚宣布電影在前期製作階段將不再受到審查,這促成韓國電影新浪潮的興起,越來越多作品觸及到政治議題。但在20年後,卻發生李明博、朴槿惠以黑名單控制文化藝術工作者的反撲,這是因為他們不重視文化藝術發展的緣故嗎?正好相反,他們深知文化產業的重要性與影響力。2022年韓國《經濟洞察》(Economy insight)有篇文章〈韓流,是政策的產物,還是「未被設計的成功」?〉,文章中強調韓流是集合「政府支援政策,韓國流行文化本身的競爭力,東亞政治經濟變化,少數企業家的卓越能力」等多種因素共同作用的結果。在1998年金大中政府時期,當時韓國正面臨亞洲金融危機,金大中把新的千年定義為「文化的時代」。這段時間制定了《文化產業振興基本法》,首次正式定義「文化產業」,同時也導入支援但不干預的「臂距原則」。這是1946年英國設立「大英藝術委員會」,在文化藝術支援領域逐漸確立的治理原則,意指政府可以主導政策方向,但不介入實際補助對象選擇,把實質決定權交給其他機構。2008年上任的李明博,將韓流視為國家品牌提升的工具。2013年上任的朴槿惠則提出「文化隆興」,認為這是創造高品質就業的手段。他們一方面重視韓國文化產業發展,但同時違反「臂距原則」,以補助作為馴服手段,干涉創作自由,也刻意抹煞某些作家的國際能見度。而且,被列為黑名單不僅無法獲得補助,還有其他干擾。例如畫家洪成潭找不到任何物流公司願意協助運送作品至柏林藝術節。韓國的例子說明文化始終是場戰爭,尤其在真相挖掘與爭奪歷史詮釋與引導社會輿論等層面。而且反撲的角色不分官方和民間,李明博和朴槿惠基於執政者的不安,但民間也有類似的聲浪,就在韓江得諾貝爾文學獎時,依然有保守派團體在首爾的瑞典大使館前抗議,認為她「扭曲歷史」。台灣也是如此。為什麼反對黨民意代表與若干人士,不斷批評政府給予藝文界的補助,甚至醜化申請補助者就是要飯屈膝?甚至質疑,為什麼台灣那麼重視在國外的得獎肯定?此中緣由不難理解。政府補助台灣文化創作與創作者在海外嶄露頭角,既是豐富台灣的文化成果,也是以文化力量被世界矚目的機會。但是有些人未必樂意看到這些以台灣之名的文化能量發生。於是無視以補助促進一國之文化力,幾乎是所有國家都在推動的事。而將過去威權時代對文化的控制,區分聽話者與不聽話者的手法,移花接木成現在文化補助的邏輯。這種以古作今的意圖,就是一種文化戰爭。從實務層面上,文化補助的成效,當然需要檢驗。但這應該針對具體案例,而不是以貼標籤的方式,否定申請補助者的權利,也扼殺政府在文化推動上必須有的作為,這些都是以冠冕堂皇的說法,讓創作者在爭取奧援時自我設限,政府也擔心被攻擊而進退失據。這些無異是解除台灣的文化裝備。認為主題可以決定價值或得到補助的時代已經過去了。很多投其所好的想像,現在可能適得其反。比如,當過去被視為禁忌的題材解封,越來越多人投入與台灣相關的創作時,這已經失去「政治正確」的紅利,反而成為競爭最激烈的領域,只有好作品才能脫穎而出,主題先行的陳腔濫調只會讓人厭煩。韓江得諾貝爾獎依然有人抗議,台灣扶植文化以及創作在國外受到肯定也有人嘲諷。但是,這些聲音的出發點未必基於文化,更無關風骨,而是永遠不會停歇的沒有硝煙的戰爭。 韓國的例子說明文化就是戰爭。威權的反撲不分官方民間,就在韓江得諾貝爾文學獎時,依然有保守派團體在首爾瑞典大使館前抗議,認為她「扭曲歷史」。圖/陳克宇
+ More
與《臺灣漫遊錄》同席的作家們 大咖、天才、新秀與影后 介紹本屆國際布克獎入圍決選的五位作者
文・張惠菁/圖・翻攝自The Booker Prizes、企鵝藍燈書屋網站小說家楊双子與譯者金翎以《臺灣漫遊錄》拿下2026年國際布克獎,寫下歷史。其實,今年國際布克獎入圍名單,楊双子以外的五位作者也各有特點,值得我們借此機會更加深入認識國際文壇。今年的六位入圍者,分別來自臺灣、法國、德國(兩位)、巴西與保加利亞。除了作品,作者們的人生經歷也相當多樣有趣。當中既有作品已翻譯成40種語言的超重量級作者,也有第一本書就入圍決選的新秀;有17歲就出書的天才作家、龔固爾獎得主,而這次竟然是以30年前的作品入選;甚至當中還有一位「影后」!——她既是小說家,也是演員,曾在國際影展中獲得最佳女主角獎。入圍者最年輕的37歲,最年長的58歲,寫作題材各異,呈現非常多元的國際文壇風景。1 法國作家瑪麗・恩迪亞耶的《女巫》 《女巫》(The Witch,原文書名:La Sorcière)這部小說其實是瑪麗.恩迪亞耶(Marie NDiaye)在1996年出版的作品,當時她28歲。時隔30年,這本小說首次被翻譯成英文,也因此入圍今年的國際布克獎。瑪麗.恩迪亞耶出生在法國皮蒂維耶(Pithiviers),父親是塞內加爾人,母親是法國人,父親在她一歲時回塞內加爾,她和母親、弟弟一起生活,在巴黎近郊長大。她非常早慧,12歲就開始寫作,17歲就出版了第一部小說,被視為天才作家。她寫作的形式包括小說、舞台劇,和電影劇本。2009年,她以《三個折不斷的女人》獲得龔固爾文學獎。2020年,她榮獲瑪格麗特・尤瑟納爾獎(Prix Marguerite Yourcenar),表彰她的整體文學成就。2022年,她參與編劇的電影《聖奧梅爾殺嬰案》獲得威尼斯影展評審團大獎,且是該年度代表參加奧斯卡最佳外語片競逐的法國電影。臺灣曾出版過她的作品有《三個折不斷的女人》(袁筱一譯,自由之丘出版社),但現已絕版。小說女主角露西(Lucie)的家族,代代相傳都是女巫。露西的媽媽力量很強,但卻對使用魔法感到羞恥。露西則是天份平庸,偶爾能預見一點未來,但大部分時候只能看到現在此刻、別處的影像,而且往往只能看到無關緊要的細節。當她的雙胞胎女兒滿12歲,她們身上啟動了屬於這個家族女性的特殊傳承,露西驚訝地發現,女兒們天賦異稟,遠超過她的想像,就像學會飛的鳥很快要飛出家庭這個巢。布克獎網站說,這部作品機智、如夢似幻、令人不安,卻又迷人,聚焦身為女性與身為母親之謎。評審盛讚:「小說的語言(以及翻譯)精美:句子以意想不到的方式翻轉、變形。每個角色都被用冰冷的精確描寫觀察。……《女巫》是純粹的魔法」。《女巫》的譯者是喬登・斯坦普(Jordan Stump),他翻譯恩迪亞耶的作品《拉迪薇恩》(Ladivine,無中譯本,書名為本文暫譯)曾於2016年入圍國際布克獎初選(長名單)。2 蕾妮・卡拉巴什《遺留下來的她》 蕾妮・卡拉巴什(Rene Karabash)是本次入圍決選的作者中,最年輕的一位(37歲)。她的本名是伊蓮娜.伊萬諾娃(Irena Ivanov),曾在2016年的保加利亞電影《沒有神》(Godless)中飾演女主角,並在盧卡諾、斯德哥爾摩等國際影展中獲得最佳女演員獎。她以蕾妮・卡拉巴什為筆名,出版過短篇小說集與詩集,《遺留下來的她》(She Who Remains,原文書名:Ostaynitza)是她的第一本中長篇小說,在2019年出版便榮獲保加利亞埃利亞斯·卡內蒂獎(Elias Canetti Prize),現已被翻譯成15種以上語言,改編電影預定於今年上映。《遺留下來的她》故事發生在阿爾巴尼亞的詛咒山脈,山中有個村落仍然遵循著古老的卡農(Kanun)律法生活,少女貝基亞(Bekija)為了拒絕被人安排婚姻,按習俗發誓成為「宣誓處女」(sworn virgin),放棄女性身份,過起男性的生活。她這個決定引發一連串殘酷的悲劇,她的家庭被毀,她也與所愛的人分離。直到多年以後,她向一位來訪的記者娓娓道來,說出塵封多年的真相。評審對這部作品的評論是:「低調詩意,這本小說完美呈現痛苦的記憶那種難以被抓牢、無法確定的特質。…….是一本令人難忘的現代童話。」《遺留下來的她》由Peirene Press出版社出版。這是一家位於巴斯(Bath)、以翻譯歐陸文學為主的獨立出版社。譯者伊奇多拉・安葛勒(Izidora Angel)是一位現居美國的保加利亞裔作家與譯者。3 丹尼爾.凱爾曼《導演》 丹尼爾.凱爾曼(Daniel Kehlmann),1975年出生於慕尼黑,是一位獲獎無數、作品翻譯成多國語言的作家。他最為人所熟知的作品是2005年的《丈量世界》,該書暢銷全球,已有40餘種語言的版本。2020年他曾以小說《小丑提爾》入圍2020年國際布克獎決選(該年度最終得獎作品為荷蘭小說家萊娜菲爾德的《無法平靜的夜晚》)。《導演》(The Director,原文書名:Lichtspiel)是一部以真實歷史人物為靈感的虛構小說,主角是電影導演帕布斯特(G.W. Pabst,1884~1967),他被譽為是在德國威瑪共和國時期最具影響力的德語導演。小說描述1930年代,納粹崛起,帕布斯特為了逃離納粹統治而出走好萊塢。但在加州沒有人重視這位歐洲名導,人們認得葛麗泰嘉寶,卻不認識她的成名作《悲傷的街道》的導演。當他得知母親病重,他決定回到奧地利的家鄉,但當地已被併入德國,他們一家人必須面對野蠻的納粹政權。此時德國宣傳部長提出了不容拒絕的要求,要帕布斯特為德國效力。雖然帕布斯特認為自己應該還是能夠抵擋外力、不會臣服於暴政,但是他已開始一步步陷入與敵人的共謀之中。布克獎網站說,《導演》探討藝術與權力、美與野蠻、齒輪與共謀之間的關係。評審對這部作品的評語是:「一場機智與嚴肅的戲法演出,《導演》在一位真實的德國導演生涯之上,展現了文學的平移鏡頭,並叩問:生存與通敵之間的界線何在?」《導演》由riverrun出版社出版,英譯者為羅斯・班傑明(Ross Benjamin),丹尼爾.凱爾曼在2020年入圍國際布克獎決選的《小丑提爾》也是由他翻譯。因此這是這對作者、譯者組合的第二次入圍。丹尼爾.凱爾曼的作品,在臺灣出版過的有:《丈量世界》(闕旭玲譯)和《小丑提爾》(管中琪譯),均由商周出版。其中《小丑提爾》已絕版。《導演》的繁體中文版權由大蘋果代理,據了解,目前已有臺灣出版社取得授權。4 巴西作家安娜・寶拉・麥雅的《我們同為困獸》 巴西作家安娜・寶拉・麥雅(Ana Paula Maia)已出版七部小說。《我們同為困獸》(On Earth As It Is Beneath,原文書名:Assim na terra como embaixo da terra)是她2017年出版的作品。故事描述,在荒野中有一座用來隔離罪犯的監獄農場。主角梅奇亞德是典獄長,他在那裡生活的時間比大多數受刑人更長,當聽到監獄即將關閉,他崩潰了是每到滿月之夜,他便釋放出一批囚犯,然後拿步槍狩獵他們。直到有一天,他在驅車狩獵囚犯時撞車昏迷,醒時發現自己置身監獄中,被指認為囚犯。評審對這部作品的評論是:「《我們同為困獸》是對權力、暴力、破壞,以及系統性腐敗的赤裸而令人不安的探索,會令讀者讀完後久久不能忘卻。」《我們同為困獸》的出版社Charco Press,是一家位於愛丁堡的獨立出版社,特別專精在將拉丁美洲文學作品譯成英文,此前曾經有三本書進入國際布克獎決選。譯者帕德瑪・維斯瓦納坦(Padma Viswanathan)本身也是一位作家,並且也是阿肯色大學的創意寫作教授。安娜・寶拉・麥雅的作品目前在臺灣還沒有譯本,其版權代理是光磊國際。《我們同為困獸》書名為光磊國際書介中使用的譯名。5 席達.巴茲亞《德黑蘭的靜默之夜》 席達.巴茲亞(Shida Bazyar)出生於1988年,是伊朗裔德國作家,曾在德國北部的希德斯海姆大學(Hildesheim)學習寫作,從事青少年教育工作。《德黑蘭的靜默之夜》(The Nights Are Quiet in Tehran,原文書名:Nachts ist es leise in Teheran)是她的第一部小說。《德黑蘭的靜默之夜》是一個關於一家四口從逃離伊朗、到返鄉的故事。故事跨越40年的時空,分別在1979、1989、1999、2009四個時間點,從四個不同人物視角展開敘事。1979年,年輕的共產革命者貝薩德在伊朗革命後流亡西德。1989年,納希德和丈夫貝赫扎德、以及他們的子女在德國展開新生活,身為知識分子,失根的他們孤獨而失落,不斷地聽著收音機,希望能有得知流亡同伴的消息。1999年,兩人的女兒女兒拉萊(Laleh)回到伊朗,接觸到一個和她的兒時記憶、母親口中理想國度完全不同的德黑蘭。2009年,兒子莫(Mo)原本對政治不感興趣,但當伊朗爆發綠色革命,他發現自己無法再置身事外。是一部探討革命、壓迫、抵抗,與對自由的渴望的小說。國際布克獎評審對這部作品的評語是:「整本《德黑蘭的靜默之夜》如脈搏般鼓動著團結與背叛,心痛與幽默。對所有的流亡者、移民者、過去與未來的革命者們,巴茲亞爾捕捉了何謂永遠活在希望之中。」《德黑蘭的靜默之夜》的英國出版社是Scribe UK,Scribe是一家1976年於澳洲墨爾本成立的獨立出版社,2013年在倫敦成立了Scribe UK這家姊妹公司。英譯者為露絲.馬丁(Ruth Martin),翻譯有漢娜鄂蘭等人的作品,曾擔任英國作家協會(Society of Authors)中的翻譯者協會(Translators Association)聯合主席。《德黑蘭的靜默之夜》的繁體中文版權由博達代理,據了解,目前尚未有臺灣出版社取得授權。
+ More
楊双子《臺灣漫遊錄》 榮獲國際布克獎幕後 英國獨立出版社 And Other Stories 連續兩年得獎! 非營利社會企業突圍
文・張惠菁/圖・翻攝自The Booker Prizes網站《臺灣漫遊錄》作者楊双子、譯者金翎奪得國際布克獎。這也是出版《臺灣漫遊錄》的英國出版社And Other Stories連續兩年得獎。譯者金翎在得獎致詞時,特別提到And Other Stories出版社說:「美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。」去年,國際布克獎正是頒給由And Other Stories出版的《心燈》(Heart Lamp),作者是印度作家巴努・穆斯塔克(Banu Mustaq)。穆斯塔克同時也是一位律師與社運人士,她以康納達語寫作,由迪帕・巴斯蒂(Deepa Bhasthi)翻譯成英文。And Other Stories是一家2009年成立的獨立、非營利出版社,總部位在雪菲爾(Sheffiled)。And Other Stories出版的書籍,曾於2012年入圍曼布克獎(國際布克獎前身)短名單、2022年入圍國際布克獎長名單、2023年入圍短名單,如今更連續兩年奪得大獎。並且And Other Stories也剛在5月11日,獲得不列顛圖書獎的年度小型出版社獎(由英國出版產業媒體《The Bookseller》主辦)。原本最早洽談《臺灣漫遊錄》的,是另一家位在倫敦、歷史更悠久、也更具規模的翻譯文學出版社。但因為該出版社的慣例是不將譯者姓名放在書封,楊双子、春山出版社、與為《臺灣漫遊錄》洽談授權的美國出版社Graywolf Press,基於對譯者的尊重而放棄簽約。之後才由And Other Stories取得授權。在獲獎致詞中,金翎特別提到這個經過。(詳情請見:英國版歷經波折,逆襲闖入布克獎!專訪《臺灣漫遊錄》譯者金翎)And Other Stories強調非營利,以社會企業方式經營,從成立以來推動各種語言的讀者俱樂部(reader’s group),讓讀者以語言分群,自發組織線上或線下的文學閱讀活動,And Other Stories從中支持,也獲得收集讀者意見、幫助編輯部選書的機會。除此之外,And Other Stories也推動訂閱(subscription),訂閱者可以搶先讀到新書,類似眾籌的一種形式。And Other Stories也強調尊重譯者,給予譯者較一般更好的待遇。根據春山出版社總編輯莊瑞琳在臉書分享她與該出版社的對話,去年國際布克獎得獎作品《心燈》已有3萬5千本銷量,今年《臺灣漫遊錄》銷量也已達一萬本。And Other Stories雖非營利,但也能夠做出銷售佳績,只不過利潤不分配給股東,而是繼續投入出版社經營,在國際大出版集團當中,走出一條相當不同的路。
+ More
狂賀! 楊双子《臺灣漫遊錄》 榮獲國際布克獎! 臺灣文學史上第一人 已於英國熱賣萬本 得獎者行程預告!
文・張惠菁/圖・鏡文學2026年國際布克獎頒獎典禮,於倫敦時間5月19日晚間在泰德現代美術館的渦輪大廳中舉行,現已於倫敦時間晚間10點14分(臺北時間5月20日上午5點14分)由評審團主席娜塔莎・布朗(Natasha Brown)宣布了結果。楊双子《臺灣漫遊錄》不負臺灣讀者眾望,成為本屆大獎得主。作者楊双子與妻子賴庭荷、譯者金翎,以及春山出版社總編輯莊瑞琳,出席了頒獎典禮。這是楊双子、金翎繼美國圖書獎之後,再次奪得國際文壇的指標性大獎。截至目前為止,《臺灣漫遊錄》在英國銷售已達萬本。楊双子等人在5月13日出發前往倫敦,抵達後即展開由國際布克獎官方、與《臺灣漫遊錄》英國出版社And Other Stories主辦的一系列活動。首場是5月15日由國際布克獎官方主辦、於布里斯托(Bristol)舉行的決選作家作品朗讀會與簽書。5月19日,楊双子與金翎也在倫敦大學亞非學院(SOAS)臺灣研究中心進行了一場講座。此外還有多場書店活動,行程相當密集。頒獎典禮於5月19日晚間七點開始。地點是位於倫敦泰晤士河畔的泰德現代美術館,典禮在美術館中挑高35公尺、經常展出巨型裝置藝術的渦輪大廳中進行。得獎後,楊双子與金翎將迎來更多的行程。目前已了解到,國際布克獎預先為得獎者安排的行程如下:5月20、21日兩天進行得獎者採訪、講座。5月24日,將專程前往威爾斯(Wales)進行一場講座。國際布克獎獎金總額5萬英鎊,由得獎作者與譯者平分,楊双子與金翎將各獲得25,000英鎊(約100萬台幣)獎金。國際布克獎網站上對《臺灣漫遊錄》的評審評語是:「在一趟由政府贊助的1930年代臺灣旅行中,一位食慾旺盛的日本作家對她的本地通譯產生了一種複雜的情感。即便兩位女性之間有著火花,但兩人關係中的權力不對等,卻讓關係進展困難。書中有豪華的食物書寫、讓人捧腹大笑的對話,以及後設小說的翻轉,令人一讀就放不下。《臺灣漫遊錄》達成了不可思議的雙重成功:它既是一本美味的羅曼史,也是一本尖銳的後殖民小說。」值得一提的是,蔡英文前總統贊助了楊双子此行的部分旅費,因此楊双子在出發前往倫敦時,曾去拜會蔡英文前總統,當天她發文貼出合照表示:「出發去英國前,獲得小英加持,會出現魔法嗎?請出現魔法吧!」如今魔法果然奏效,楊双子、金翎與《臺灣漫遊錄》寫下歷史,成為臺灣文學第一個國際布克獎得主。 楊双子得獎致詞全文: 「有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所成長的土地,就此而言,文學本質上,從來沒有脫離政治。縱觀臺灣文學史,百年來,我們其實不斷在探問,臺灣人想要什麼樣的未來,臺灣人想要什麼樣的國家。時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入了探問這個問題的行列之一。臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動,文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾這段話獻給我的故土家鄉臺灣。臺灣文學的百年探問, 實際上是臺灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名臺灣人,是我的幸運,能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。謝謝大家。」 金翎得獎致詞全文: 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!」 【延伸閱讀】 與其談論我,我更想看到臺灣的下一個人 專訪臺灣第一位入圍國際布克獎決選的作家楊双子 將臺灣文學帶往世界,出版社的功課 專訪春山出版總編輯莊瑞琳 英國版歷經波折,逆襲闖入布克獎! 專訪《臺灣漫遊錄》英譯者金翎
+ More
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載