狂賀! 楊双子《臺灣漫遊錄》 榮獲國際布克獎! 臺灣文學史上第一人 已於英國熱賣萬本 得獎者行程預告!
文・張惠菁/圖・鏡文學2026年國際布克獎頒獎典禮,於倫敦時間5月19日晚間在泰德現代美術館的渦輪大廳中舉行,現已於倫敦時間晚間10點14分(臺北時間5月20日上午5點14分)由評審團主席娜塔莎・布朗(Natasha Brown)宣布了結果。楊双子《臺灣漫遊錄》不負臺灣讀者眾望,成為本屆大獎得主。作者楊双子與妻子賴庭荷、譯者金翎,以及春山出版社總編輯莊瑞琳,出席了頒獎典禮。這是楊双子、金翎繼美國圖書獎之後,再次奪得國際文壇的指標性大獎。截至目前為止,《臺灣漫遊錄》在英國銷售已達萬本。楊双子等人在5月13日出發前往倫敦,抵達後即展開由國際布克獎官方、與《臺灣漫遊錄》英國出版社And Other Stories主辦的一系列活動。首場是5月15日由國際布克獎官方主辦、於布里斯托(Bristol)舉行的決選作家作品朗讀會與簽書。5月19日,楊双子與金翎也在倫敦大學亞非學院(SOAS)臺灣研究中心進行了一場講座。此外還有多場書店活動,行程相當密集。頒獎典禮於5月19日晚間七點開始。地點是位於倫敦泰晤士河畔的泰德現代美術館,典禮在美術館中挑高35公尺、經常展出巨型裝置藝術的渦輪大廳中進行。得獎後,楊双子與金翎將迎來更多的行程。目前已了解到,國際布克獎預先為得獎者安排的行程如下:5月20、21日兩天進行得獎者採訪、講座。5月24日,將專程前往威爾斯(Wales)進行一場講座。國際布克獎獎金總額5萬英鎊,由得獎作者與譯者平分,楊双子與金翎將各獲得25,000英鎊(約100萬台幣)獎金。國際布克獎網站上對《臺灣漫遊錄》的評審評語是:「在一趟由政府贊助的1930年代臺灣旅行中,一位食慾旺盛的日本作家對她的本地通譯產生了一種複雜的情感。即便兩位女性之間有著火花,但兩人關係中的權力不對等,卻讓關係進展困難。書中有豪華的食物書寫、讓人捧腹大笑的對話,以及後設小說的翻轉,令人一讀就放不下。《臺灣漫遊錄》達成了不可思議的雙重成功:它既是一本美味的羅曼史,也是一本尖銳的後殖民小說。」值得一提的是,蔡英文前總統贊助了楊双子此行的部分旅費,因此楊双子在出發前往倫敦時,曾去拜會蔡英文前總統,當天她發文貼出合照表示:「出發去英國前,獲得小英加持,會出現魔法嗎?請出現魔法吧!」如今魔法果然奏效,楊双子、金翎與《臺灣漫遊錄》寫下歷史,成為臺灣文學第一個國際布克獎得主。 楊双子得獎致詞全文: 「有些人認為藝術和文學必須遠離政治,但我認為,文學無法自外於它所成長的土地,就此而言,文學本質上,從來沒有脫離政治。縱觀臺灣文學史,百年來,我們其實不斷在探問,臺灣人想要什麼樣的未來,臺灣人想要什麼樣的國家。時至今日,《臺灣漫遊錄》也加入了探問這個問題的行列之一。臺灣人歷經殖民政權,面臨侵略的威脅,在力量懸殊的強權面前,文學有力量嗎?而我始終相信,文學有力量。文學看似緩慢,但總是堅定行動,文學通常安靜,卻並不妨礙信念遠播。翻譯會造成時差,但可以跨越時間和空間的限制。我相信文學有力量,因為在思想的世界裡,文學從來沒有放棄堅守自我,也沒有放棄與他人對話。謝謝國際布克獎,謝謝本書的譯者金翎,謝謝促成我走到這裡的每一個人。請讓我將收尾這段話獻給我的故土家鄉臺灣。臺灣文學的百年探問, 實際上是臺灣人百年來對自由與平等的追求,能夠成為一名臺灣人,是我的幸運,能夠以臺灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。謝謝大家。」 金翎得獎致詞全文: 「2022年,俄羅斯入侵烏克蘭時,我做了明確的決定:在可預見的未來,不再無差別地翻譯任何華語作品,而只翻譯來自臺灣的創作。我會持續這樣做,直到有一天,我的家鄉的主權在英語世界裡不再是一種挑釁或笑話,直到沒有任何人會臉不紅氣不喘地對我說:「我真應該去臺灣看看——趁它還在的時候。」《臺灣漫遊錄》的英譯過程裡,我刻意使用了英文出版界裡反常的許多策略,雖然有風險,但我把這部作品視為對英文業界慣例的實驗性挑戰。一般來說,英文的翻譯文學的前提是:翻譯,以及譯者,最好都是「隱形」的。但在這本書裡,有譯者注腳、序與後記,相同的書面漢字有三種不同的發音系統。比起原作,英文版需要讀者投入更多的心力,正因為它拒絕簡化臺灣多語言、多族群、多元文化的現實。也因此,我原以為《臺灣漫遊錄》英文版只會吸引一小群精準的讀者。然而,自2024年在美國出版以來,它卻獲得了我們未曾預料的強大關注。國際鎂光燈也讓這本書在臺灣成為一個突出且耀眼的範例,證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。但沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔。我對自己以及同儕譯者的期許,是將來自臺灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將臺灣文學簡化為鐵板一塊。我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會。我要感謝我們的出版社:Graywolf Press,特別是大膽的Yuka Igarashi,以及敬愛的英國出版社 And Other Stories,我們在英國的家。美國與英國版本之間之所以間隔這麼久,是因為我們找不到願意將譯者名字放在書封上的英國出版社,直到And Other Stories 挺身而出。在美國,柳橙汁會標示為「無果泥」或「含果泥」。幾天前我才知道,在英國,柳橙汁則分為「smooth(滑順)」或「with juicy bits(帶有多汁果粒)」。我希望我們可以開始認為翻譯不只是「果泥」,而是「多汁的果粒」,並且驕傲地把它標示在包裝上。最後,感謝國際布克獎,擴大各種聲音、拓展文學視野。十週年快樂!」 【延伸閱讀】 與其談論我,我更想看到臺灣的下一個人 專訪臺灣第一位入圍國際布克獎決選的作家楊双子 將臺灣文學帶往世界,出版社的功課 專訪春山出版總編輯莊瑞琳 英國版歷經波折,逆襲闖入布克獎! 專訪《臺灣漫遊錄》英譯者金翎
+ More
集氣國際布克獎! 走進楊双子作品有聲書錄製幕後 聽見《臺灣漫遊錄》與《花開時節》 華、臺、客、法、日多聲道的聲音主播 詮釋楊双子筆下的女性世界
文・鏡文學/圖・翻攝自鏡好聽本屆國際布克獎將於倫敦時間5月19日晚間22:05(臺北時間5月20日上午05:05)公布得主。臺灣讀者最關心的,當然是楊双子與金翎能否繼美國國家圖書獎之後,再次寫下歷史,成為臺灣第一位榮獲國際布克獎的作者與譯者。當全民關心這場文學盛事,讓我們從另一個角度來談談楊双子的作品。楊双子的作品中,有三部作品已有完整的有聲書,可以讓讀者用聽的、得到不同的體驗,但是楊双子作品多元語言、多聲道的特點,也是錄製時的挑戰。文學新聞訪問了鏡好聽《我家住在張日興隔壁》、《臺灣漫遊錄》與《花開時節》三本有聲書的產品企劃林云也、王子懿,談談有聲書如何呈現楊双子筆下的女性世界。鏡好聽錄製的第一本楊双子作品,是《我家住在張日興隔壁》這本散文集,之後又陸續推出《臺灣漫遊錄》與《花開時節》兩本小說 。而鏡好聽與出版社合作製作有聲書的程序是這樣的:鏡好聽有多位由「鏡好聽學院」培訓出來、長期合作的「有聲書聲音主播」,每當開啟一本有聲書的錄製時,企劃人員會先依作品的性質,挑選幾位適合的「聲音主播」,請他們試錄一段,與作者和原出版社討論,共同選出適合一本書的聲音。在錄製《我家住在張日興隔壁》前,企劃子懿和寶瓶出版社討論後,最後選擇了聲音主播張怡沁。因為《我家住在張日興隔壁》寫的是楊双子和已過世的雙胞胎妹妹之間的事,不適合用太快樂的聲音閱讀。張怡沁的聲音較為沉穩,低迴,帶給聽者餘韻的空間。到了《臺灣漫遊錄》,企劃云也與春山出版討論後,決定也請張怡沁來讀。讀《臺灣漫遊錄》的挑戰是:這是一個日治時期的故事,不但有臺、日、客語的食物名稱,還有兩位女主角。張怡沁本身熟悉英、日文,完美消化了多語詞彙。她在朗讀到兩位女主角的對話時,調整聲調,為性格截然不同的兩位女性選擇了不同的聲音,也非常自然適切。張怡沁《臺灣漫遊錄》朗讀的青山千鶴子與小千,在讀墨有聲書的書評區有不少讀者好評,其中一位讀者說:「兩個女性的特質在聲音中表現得可圈可點。」不過到了《花開時節》,臺語文份量更重、而且偏向古典。經過試錄、也與春山出版討論,選定了郭雅瑂主播(曾錄製臺語文版《傲慢佮偏見》、《小王子》有聲書)。《花開時節》有聲書的挑戰也非常大。首先,這本書有多位性格截然不同的女角,當她們你一言我一語地對話時,要怎麼讓聽者分辨差異?其次,女主角雪子從當代臺灣穿越到日治時代,從小女孩成長到持家,是不是也要有不同的聲音表現?從一個小細節,可以看出有聲書製作過程的仔細。女主角的名字叫雪子,這是一個日本名字。在朗讀小說故事的行文敘事時,會按小說的書寫語言,用華語念「雪子」;但是在角色的臺語對白中,當有人喊雪子的名字時,則會用日文發音,念成「ゆきこ」(Yukiko),以符合當時的語言使用情境。有聲書的特點,讓楊双子作品中多元的語言、女性互動的情節,可以用聽的來感受。在集氣明天國際布克獎的此時,不妨聽聽看! 《我家住在張日興隔壁》有聲書🎧聽見楊双子首部散文創作鏡好聽:https://lihi1.me/EJR0J博客來:https://lihi1.me/tnpPQ讀墨:https://lihi1.me/JNoKcKobo:https://lihi1.me/EgTN3《臺灣漫遊錄》有聲書🎧陪你一起吃遍臺島鏡好聽:https://lihi.cc/HEq28博客來:https://lihi.cc/OZ9mW讀墨:https://lihi.cc/vY24OKobo:https://lihi.cc/KRHce《花開時節》有聲書🎧聽見臺灣女性殊異卻又各自美麗綻放的生命史鏡好聽:https://lihi2.me/8EWbC博客來:https://lihi2.me/30zBN讀墨:https://lihi2.me/vNR1eKobo:https://lihi2.me/yXT9x
+ More
在歷史的中間開始寫,寫到故事迎來轉機 歷時十四年,寫臺灣潛艦國造的故事 專訪《海鯤破浪》、《叛國者》作者李志德
文・張惠菁/攝影・鏡文學軍購案、國防預算,已有很長時間是媒體與社群上激烈討論的主題。圍繞著臺灣自製的海鯤號潛艦,也是紛爭不斷。海鯤號在紛擾中進展潛行,2023年舉行命名典禮,今年5月完成第八次潛航測試,不過最近又傳來預算在立法院被凍結。也是在5月,資深記者李志德出版了新書《海鯤破浪:臺灣潛艦發展史與國防自主之路》,他透過大量採訪與研究,寫出從1980年代至今,臺灣發展潛艦的歷史。這是李志德繼2006年《海風泱泱》寫海軍發展軍艦的故事之後,歷時14年所完成的海面下的潛艦國造故事。而他的前一本書《叛國者》,則是一本以1990年臺灣軍情局「少康專案」為藍本的情報員小說。他說,臺灣正進入一場「軍事的啟蒙運動」。確實,過往關心臺灣、民主化、社會運動的人們,往往對軍事國防議題保持距離。但現在不同,軍事成了重要議題,而我們很可能發現自己對一路以來的發展,了解不多。李志德說:「今時今日可能是我輩台派對於軍事最有興趣的一段時間,大家都進入一場軍事的啟蒙運動。為什麼?就是因為現在在國會有一個僵局,關於軍購巨大的紛爭。」紛爭帶給人們想要了解的契機,此時問世的《海鯤破浪》正好可以幫助讀者了解,這一路在各種內外壓力下走到潛艦國造,是一趟怎樣的旅程。以下是李志德的專訪。在歷史的中間開始寫,直到故事出現結局問:《海鯤破浪》這本書從開始到完成,歷時14年,能否請你回顧整個過程?答:寫軍事題材有個很高的門檻,是人際關係。因為軍方是一個封閉的群體,軍人從16歲、18歲進入軍校,一直做到退伍,甚至退休之後都是在同一個群體裡。除非有特殊的機緣,否則寫作者不容易打進這個群體。因此找到最初的第一、二個受訪者,是最難的。我寫《海風泱泱:從忠義計畫到拉法葉艦的故事》是個開頭,而這個開頭是個悲劇。因為當年尹清楓案,使得參與軍購的軍人被調查、被控罪(後來被判了無罪),這些軍人因而進入公眾的視野,而可以接受採訪,也必須接受採訪說明自己。我在採訪他們的過程中,才開始在那個封閉的圈子裡、一個串一個地找到更多採訪對象。我起心動念想寫潛艦的故事,大約是2006到08年的時候。現在看這本書,從1980年代寫到2026年,2000年代那十年剛好是在中間。往前把過去發生的事摸出一個梗概不困難,但是往後故事會怎麼發展,我們並不知道。也就是說,我從歷史的中間開始寫這段歷史,如果是個故事,一定有結局,那會是happy ending?還是不好的結局?還是倪匡最常用的「永遠的謎」那種沒有寫完的寫完?我當時一邊採訪,一邊陷入焦慮,因為當時這個故事是沒有結局的,沒有結局就很難定錨。今天這個書出來了,我覺得我很幸運,這本書有一個happy ending,一個看起來很振奮、昂揚的結局。這不是我設定的,這是社會發展的。因為有了這個結局,我才可以回頭定錨這本書:這是一個潛艦國造,從無到有的故事。臺灣發展潛艦像一趟旅程,去了世界各地問:能否請你簡單為我們摘要,臺灣潛艦發展的幾個階段?答:臺灣潛艦的幾個階段,我覺得就像一個人的旅行,光是地理上就去了好多地方。一開始是在南非。當時南非在種族隔離時代,因此當時的南非和臺灣都是受到國際排斥的國家,雖然被排斥的原因不一樣。但即便受到排斥,南非畢竟是大英國協成員,和西歐世界的關係還是比我們好一些。所以南非和臺灣往來後,就成了我們通往西方先進軍武的窗口。我們送了幾批潛艦艦長班的人到南非去,幫助我們突破了限制。這個突破來的正是時候,因為1980年代荷蘭造船業不景氣,透過管道聯繫上臺灣,於是這個旅途就來到荷蘭。臺灣在荷蘭確實買了兩艘潛艦,好好地運回來,用到現在。我們正在荷蘭的時候,阿根廷又找上我們。當年和英國的福克蘭群島戰役(1982年),打得阿根廷民窮財盡,原本正在德國工廠裡造的潛艇付不出錢來,就找上臺灣,兩條已經建好的,只要付錢,他們可以幫忙開到臺灣,其餘的材料在台灣建造。但是後來因為一些因素,沒有成。於是下一站又回到荷蘭,希望延續合作,再建造一些,但是因為兩岸外交戰的關係,也沒有成。再往下到了2001年,陳水扁總統執政時期,小布希總統批給臺灣一批軍售,是前所未見的大量軍備,其中海軍裝備主要是強化臺灣水下戰力,有八條柴電潛艦(與P-3C獵戶座式反潛機、愛國者飛彈合稱「三項軍購案」)。於是我們就開始考慮,是在美國由美商造,還是自己在台灣造。陳水扁任期從2003年起,都糾結在這三項軍購案的辯論中。再下一站,經過一段沉寂,到了馬英九總統的第二個任期。我認為這時主要是海軍自下而上的潛艦國造運動。因為這個運動,為後來蔡英文總統下決心做潛艦國造,預做了準備。乃至於蔡英文總統上任後,可以立刻開始,最後看到今天的成果。想把人從標籤的後面拉出來問:在這趟高潮起伏的旅程中,你寫到許多人物。能否請你說說,在寫這本書的研究、採訪過程中,最令你印象深刻的人物?答:有一個人我對他非常有興趣,但幾乎找不到夠多、夠好的公開資料,就是書上寫去南非交涉的鄒堅總司令。鄒堅當了七年的海軍總司令,比絕大多數海軍總司令的任期都長,也就是說中華民國到台灣的77年,海軍十分之一的時間是由鄒堅統領的。鄒堅的養成很特別,他在抗戰期間進軍校。當時已在考慮戰後要建立新式的海軍,因此從鄒堅這一期的前後選派了20 幾個學生去英國念海軍官校。這群人後來都參與了二次世界大戰。像鄒堅就是參與了諾曼第登陸,他的船被派在登陸部隊的周邊警戒,他是作為英軍參與二戰的。我這樣講可能有點過度浪漫,臺灣海軍十分之一的時間裡,是由一名英國軍官,納爾遜的傳人來統領的,但這樣想肯定太過一廂情願,且會偏離些重要的史實(笑)。我們現在找不到太多關於他的公開資料,原因在於他們那一代人非常謹慎。特別鄒堅有一個特殊經歷,他長時間擔任蔣中正總統的侍從官,直接經歷了蔣中正過世到權力移交給蔣經國的期間,所有鋪排他是看在眼裡的。可以想像,同樣的職務、人生經歷,如果是在英美或其他制度完善的國家,大可以出一本、甚至不止一本,回憶錄或是別人幫他寫的傳記。但是在臺灣就沒有。我覺得在臺灣有太多這樣的人,他們的故事沒有說出來,最後就只好被歸到「國民黨軍人」的標籤裡去。其實在這個標籤背後的人,是千差萬別的。譬如書裡面寫到的劉和謙(繼鄒堅之後的海軍總司令),他年輕時遭遇過白色恐怖整肅,他是海官36年班,36、37、38三個年班有大量的學生遭到不當關押、審訊,審訊不過的人被綁在麻袋丟進海裡,種種狀況駭人聽聞。直到陳水扁時期,那個年班還有同袍寫陳情書,要求平反。這就是所謂的千差萬別。但我們太早就這樣把這些人打包存檔了,我越看越可惜。但想要把這些人從檔案櫃拿出來,又發現裡面沒有什麼東西,只能用想像的。在鄒堅那一輩的軍人裡,我們看不到比較生動的生命經歷,很可惜。如果說《海鯤破浪》像麻花繩一樣,人的故事就是其中重要的一股,我特別希望把人從標籤的後面拉出來。其次,外交的故事是一股,工業是一股,當然軍隊、軍備、潛艦裝備的故事也是一股。雖然看起來是一個軍備歷史故事,但人、外交、工業的故事,都攀附在武器這個主題骨幹上,結成一個麻花辮。那些幹髒活的人們,是有故事的問:從小說《叛國者》,到非虛構的《海鯤破浪》,你似乎特別關心、也特別擅長描寫,在兩岸或說台灣特殊的國內外處境下,被埋沒、或因為政治環境轉變而顯得不合時宜的人與故事?答:你的問題問得比較客氣,直白地說,你也許是想問:「你為什麼對幹髒活的人這麼感興趣?」因為我覺得幹髒活的人,才有故事。太過光明的人,是很無聊的。真的去訪談一個幹髒活的人--可能是位老情報員,或者牽線軍火交易的掮客,坐在他面前的時候,他會觸發你很多的思考。譬如說,情報員100%是一個幹髒活的,或者說他得時時刻刻準備、必須的時候要幹髒活。但,如果這個髒活,是2300萬人活下來所必要,那它還是不是髒活?還是不可避免之惡、不可避免之善?這當中有非常大的緊張關係,也因此才會是個特別好的故事。《叛國者》這本小說取材自真實的歷史,我們的歷史其實有非常多這樣的人,只是我們沒有一一去挑出來看。這當中有社會氣氛的因素,我覺得民主化之後,社會氣氛對書籍文本的要求,特別光明、正確。這沒有不好,但當我們考慮真實的歷史、真實的人性,或是考慮一個有張力的角色時,就不會只是這些東西了,而會有非常大的牽連與糾結。但當你想去看這些真實的人物,檔案抽出來又乏善可陳時,只好加入想像、加入我們對人性的了解,去充實角色。所以有時用虛構,我覺得是有點不得不然。希望能藉著我們建構的虛構角色,幫助大家去想像歷史上真實的人物,他們碰到的情境是什麼,讓我們對反省之餘,能夠更同理一些。軍事的啟蒙運動、一個非常臺灣的故事在採訪的最後,李志德主動提到《時代如何轉了彎》這本書。因為潛艦國造走到今天,除了前面所說的軍人,也有領導者的意志、領導者如何判斷該做。他說,讀《時代如何轉了彎》,特別是李桐豪寫的〈女武神的騎行--國防篇〉,讓他對蔡英文與國防幕僚的互動方式有了理解,也提醒他去問這些幕僚,他們在設計國防政策時,怎麼與蔡英文互動。《海鯤破浪》雖然是一本寫潛艦軍備的書,但是因為臺灣的特殊性,無論是購買或是自製,所走的路徑都不可能與世界任何國家相同,而是特別曲折。如能獲得突破,所需的人物意志、各方機緣,也更為難得。這些都使得《海鯤破浪》這本書好看,因為它呈現了多方的角力,宛如軍事版的《晶片戰爭》;也讓這本書難寫,因為如果不是長期、深入在這個領域裡採訪,很難訪到關鍵的人。而這些軍備的故事,也像臺灣其他許許多多的故事一樣,充滿記憶的盲點。如果此時臺灣有一場「軍事的啟蒙運動」、我們比過去更關心臺灣的軍事如何走到今天,恐怕也必須有一場「補課」。《海鯤破浪》正是能夠彌補知識空白的一本書,它是一個非常臺灣的故事。
+ More
一本有客家菜的回憶錄,為何獲得企鵝藍燈書屋青睞? 英國香港客家移民二代書寫回憶 《Eat Bitter》「吃苦」隱喻人生 台灣版2027年二月問世
文・許文貞/圖・翻攝自amazon.co.uk5月14日,英國企鵝藍燈書屋出版了一本以飲食串起的回憶錄,其中一個重要的元素是客家菜!這本回憶錄書名為《Eat Bitter》,取自中文意義中的「吃苦」。作者是一位居住在英國的香港客家移民後代,Lydia Pang。《Eat Bitter》由八篇以客家、香港、英式料理為名的散文構成,Lydia Pang不只寫下她的人生故事,也追憶父執輩的客家、香港根源。她在序文中說,書名取作「吃苦」,原因是客家菜的製作過程很費工,「可能花一個下午的時間慢慢包雲吞,幾秒鐘就吞吃下肚」,和現代追求速效的文化相反:要先耐心熬過前面的辛苦,才能感受到成果的甘甜。為什麼會想寫這樣一本書呢?Lydia Pang最早是在2019到2020年間,在網路上用小誌(zine)的形式寫作。作為家中的長孫女,她一開始只是想要了解自己的客家根源,創作時遇上疫情,華人移民在西方世界受到排斥,讓她更想要好好呈現客家文化。她用風格強烈的黑色和紅色照片與短文,記錄家族流傳的客家食譜與記憶,甚至在手上刺了客語字「食苦」的刺青。經過五年多的積累,她把小誌中的照片、食譜與短文,發展成一本純文字的回憶錄,在英國由企鵝蘭登書屋簽下版權,在美國則由HarperOne出版。Lydia Pang在美國媒體《Vice》的採訪中表示,她記憶中家裡的晚餐餐桌,擺的是乾燥的肉與海味、氣味刺激的燉煮肉汁,例如塞在空奶油罐子裡的叉燒,與蒜頭、黑豆一起燉煮的豬肚等等,跟她的英國朋友們完全不同:「吃法也很居家隨性,你就撈點這些香味逼人的小東西,淋在白飯上一起吃就好。」詩人曹馭博今年二月在Threads上介紹此書,引起一卷文化注意而簽下這本書的台灣版權,預計在2027年二月左右出版。一卷文化副總編輯翁英傑表示,回憶錄的內容讓人聯想到Netflix影集《怒嗆人生》,也像自傳《沒有媽媽的超市》,內容多以料理作為章名,有香港客家的蛋麵、叉燒、雲吞和粥,在她筆下結合自己與家族的故事,筆調真摯動人。1970年代,Lydia Pang的祖父母離開香港,移民到英國,定居威爾斯(Wales)。Lydia Pang在小誌裡提到:「我一直知道自己是客家人,但我以前不明白它的意義。」她知道自己和其他人不同,因為「公公」(祖父)教她數字的講法,跟其他來自中國的移民小孩不同。暑假回到香港,與大家族團聚,她也發現家族許多飲食和文化特色,和其他香港人不一樣。Lydia Pang的父母離異後,她在父親的家庭中成長,後來投身倫敦、紐約和波特蘭的設計創意產業,曾在Nike等大企業擔任設計總監的工作。2020年,她離開Nike,舉家搬回英國威爾斯,成立自己的創意工作室「MØRNING」,客戶包含Nike、LVMH、可口可樂等世界知名品牌。當Lydia Pang在光鮮的職場衝鋒陷陣,也同時面對生命中例如婚姻關係、不孕、與離異父母的關係等各種挫折。她在英國出版媒體《The Bookseller》採訪中提到,在《Eat Bitter》裡,食物不是人的能量來源,而是讓人理解現實的媒介。她在序言中寫道,食物是她消化和感受現實甘苦的方式,將一切狼吞虎嚥,大快朵頤。翁英傑表示,Lydia Pang在書中提及,自己後來發展出「吃苦2.0」的人生態度:「她沒有辦法像祖父母或父親那一輩,硬著頭皮忍耐苦楚;她已經學到要怎麼柔軟地接受自己人生中的失敗和遺憾,努力是不一定會有成果的。」
+ More
【徐淑卿專欄】你說設計有什麼?
作者/徐淑卿2005年日本設計師原研哉為無印良品設計系列海報「茶室」。海報裡的空間是銀閣寺東求堂同仁齋,東求堂被指定為日本國寶。日本15世紀應仁之亂後,已經讓位給兒子的足利義政,在這裡過著研習書法、茶道的生活,也在同仁齋度過許多時光。原研哉在《設計中的設計》書中描述,在這「書院造」風格的房間,一張寫字平台位於透入自然光的紙門後面。當門打開時,花園的景色便像畫卷呈現眼前。深深的屋簷賦予東求堂精妙的暗影,光線流過紙門,紙門格子和榻榻米邊緣:所有這些造就一種簡單的構成,展示著日本空間的一個源頭。這是被指定為國寶的原因。在這個空間裡,足利義政和他的美學顧問,也是日本侘茶的先驅村田珠光一起品茗對談。從海報看來,原研哉「幾乎」什麼都沒做,只是把無印良品長崎波佐見生產的白碗放在這個空間。但是碗在這裡卻毫無違和,彷彿數百年前和今日巧妙相連,這種古今貫通的一致感,是因為彼此有著同樣簡單樸素的美學風格。看到這個在同仁齋只放一個白碗的海報,也許有人會說:「這我也會」。但是,如果你沒有充分了解一個企業的品牌精神,這個空間的美學意義,以及如何只用一個碗就將過去與現在聯繫一起的靈光乍現,你「不會」想到,碗可以這樣呈現。設計不只是設計,就一個企業而言,它是讓顧客認識自己的語言。就跟我們所使用的語彙一樣,不同的世代可能會流行不同語彙,企業的識別系統,也必須與時更新。而這樣的更新,有時等於是一次企業的改造,因為這牽涉到企業的歷史、品牌理念、核心競爭力以及對未來趨勢預測的梳理和盤點。有300年歷史的日本品牌中川政七商店和設計師水野學的合作,就是著名的例子。中川政七商店1716年成立於奈良,最早是以麻織品起家,現在則是銷售生活雜貨和工藝品。2007年,當時中川政七的常務理事中川淳,邀請水野學為旗下品牌「遊中川」概念店設計購物袋。水野學在《從「賣」到「大賣」》書中寫道,當時他想,有人會因為一個購物袋而上門嗎?如果要做就要做能讓客人上門的提案。他研究了中川政七的歷史,除了設計購物袋之外,還設計了中川政七商店的商標,讓這個商標可以呈現這家企業300年的歷史和古都奈良的氣息。其次,他將「中川政七商店」直接拿來當一個新品牌的名稱。這兩個不請自來的設計提案,都獲得中川淳的同意。後來水野學才知道,之前他們都避免讓「中川政七商店」這個名號出現,免得太顯老氣。但在設計師眼中看來,這是一個品牌獨一無二的資產,也可以藉由設計所賦予的當代語言,給予這300年歷史的企業新生命。而後中川政七商店更善用這個品牌定位,以「讓日本工藝更有活力」為願景,致力於日本傳統工藝的復興。5月16日即將在台北松菸開設直營店的日本蔦屋書店,更是非常注重設計。而且所指的設計不僅是識別系統、空間、產品等,同時也指對未來生活的企劃能力。TSUTAYA(蔦屋)每次進入一個新的事業階段,就會有新的實體店呈現其對未來生活的預見,同時也會有相應的品牌識別產生。因為這個視覺識別不僅是顯現這個事業體想做什麼,也是在表達這個事業體所想像的未來。2003年,以書籍、影音出租事業快速發展的TSUTAYA,考量到以數據為中心的社會即將到來,於是在六本木開設旗艦店。他們請設計師佐藤可士和負責重新打造品牌識別和店舖設計。內容包括店舖、積分點數系統卡片T-CARD的LOGO,店舖的整體設計包括包裝紙、膠帶等。佐藤可士和希望能建立至少維持20年的TSUTAYA整體品牌系統。LOGO的核心概念是「基礎設施」,標誌性的「T」圖樣,被設計成類似地圖符號的形式,使它成為具有普遍性的象徵,可以跨越年齡、性別與國籍的界線。後來這個商標成為日本最廣為人知的符號之一。T-POINT在2024年與三井住友金融集團的V POINT合併前,也成為日本規模最大的集點系統,也是可以追蹤消費者行為的龐大數據庫。2011年TSUTAYA推出代官山蔦屋書店。這個4000坪的區域主要是針對團塊世代的高收入有品味的銀髮族,因此由原研哉設計的商標就以日本漢字「蔦屋書店」為主,底下是TSUTAYA BOOKS,來顯示這個客層對漢字的熟悉與情感。但因為代官山蔦屋書店開業後大受歡迎,因此到這個書店的人各年齡層都有。2024年蔦屋在澀谷十字路口的「SHIBUYA TSUTAYA」,在翻修後重新開幕,並推出原研哉設計的新商標。這個商標同樣使用「T」作為字體設計的元素,但改變過去比較接近文字的造型,而採用輕盈、通透、原創的字體設計,商標形狀像空白畫布,作為未來與各種IP合作的象徵。這個新的澀谷TSUTAYA,已經不再提供實體的影音租借服務,也不同於以書和商品作為生活提案的「蔦屋書店」,更像是IP內容體驗中心。藉由快閃店與展覽,串連世界各地的文化與娛樂IP,讓來訪者沉浸其中。此外,還有藝人、偶像的周邊產品,共享空間,寶可夢卡牌休閒區和星巴克等。設計師佐藤可士和曾說:「設計是為了解決問題。」在解決問題之後,設計也必然會改變現實,JR九州就是一例。1987年日本國有鐵道民營化之後,九州成立九州旅客鐵道株式會社(JR九州)。剛開始運營時,背負288億日圓的營業虧損,首任社長石井幸孝,除了透過多角化經營之外,也從「理性價值」、「感性價值」雙管齊下,逐漸改變鐵路運輸的成效。所謂理性價值就是掌握顧客需求,調整火車班次與新車站設置等,如請建築師磯崎新設計由布院車站。感性價值就是透過新穎設計的列車,打造JR九州全新的品牌形象,以「從搭上列車的那刻起,旅行就已經開始」的概念,將列車設計視為重要戰略。而負責列車設計的就是之前從沒有設計過火車的設計師水戶岡銳治。從石井幸孝到繼任者唐池恒二,水戶岡銳治和JR九州合作了30多年,設計的列車就有60種,還有船、巴士、飯店、車站等。最著名的就是2013年開始,至今仍一位難求的九州七星號。水戶岡銳治在接受糸井重里訪問時曾說,如果不是唐池恆二,九州七星號根本不可能誕生。因為他完全不檢查過程,全部放手,唯一說過的一句話是:「幫我做出世界第一吧,水戶岡君。」直到全部完成,拆掉保護板之後,他才親自來看。水戶岡銳治說,如果要說JR九州列車和其他有什麼不同,答案是「信任關係不同」,不是設計力,真正做出這些形狀的,是信任的強度。這種對設計師的尊重,也出現在增田宗昭接受曾任ifs未來研究所所長川島蓉子的訪談中。增田宗昭說,在和設計師徹底討論設計概念後,剩下的就完全放手交給設計師去做。因為,如果我不放手就做不出好東西。增田宗昭甚至認為:「在今後的商業社會,只有設計師才能生存。」不是說每個人都去當設計師,而是至少要培養鑑別設計的能力。每個設計,有人喜歡有人不喜歡,這是必然的。原研哉曾舉日本國旗為例,中央的圓並無任何意義,提供意義的是人。有人因為它曾是日本軍方的符號而憎恨,但成長於戰後的人,可能就覺得平和。這簡單的紅色圓就是一個空的容器,既然是空的,就能容納每個人的印象。無論正面或負面,都是大眾賦予的。他認為廣告也是如此,只有當廣告被當作空的容器,觀眾能自由將想法和意願置入其中時,傳播才是有效的。因此,可怕的不是對一個商標的負面評價,而是「我也能」、「AI也能」等對設計的輕蔑。如果這個社會仍然有這麼多人不知道創意與設計的重要,我們又如何能想像未來,以及提升在未來的競爭力? 每個設計,有人喜歡有人不喜歡,這是必然的。原研哉認為設計是一個空的容器,既然是空的,就能容納每個人的印象,無論正面或負面。真正可怕的,也許不是批評,而是對創意與設計的輕蔑。圖/陳克宇
+ More
年初入圍手塚治虫漫畫大賞 臺灣漫畫家高妍推出新作 《百日珈琲》描繪臺日混血少女 來臺求學、穿越時空的奇幻旅程
文・江炫霖/圖・翻攝自COMIC BEAM:Q今年初剛以《間隙》入圍「手塚治虫文化賞」漫畫大賞決選的高妍,近日推出新作《百日珈琲》,講述臺日混血少女小明,為了追尋父親身世而離開長年生活的日本,獨自前往臺灣就學的故事。當小明在臺北生活陷入困境時,卻因來到傳說中能夠解開煩惱,坐落於寶藏巖的咖啡廳——百日珈琲,而展開一場與夢境相關,穿越時空的奇幻旅行。特別的是,高妍這次推出作品的媒介,是日本角川集團甫於四月推出的全新網路漫畫「COMIC BEAM:Q」(コミックビーム:キュー)。高妍過去曾在2021年及2023年,分別於角川集團的《COMIC BEAM》月刊上連載過《綠之歌-收集群風-》及《間隙》兩部作品。這次《百日珈琲》則是作為新品牌啟動時第一波的主打作品,展開連載。過往《COMIC BEAM》月刊連載的作品中,臺灣讀者較熟悉的如:《羅馬浴場》(テルマエ・ロマエ),擁有腦洞大開的喜劇風格,改編為由阿部寬主演的電影;《去唱卡拉OK吧!》(カラオケ行こ!)擁有獨特的畫風與喜劇節奏,並於去、前年已分別改編為動畫與電影。新品牌「COMIC BEAM:Q」延續月刊一貫多元、兼具獨立性格的選書風格,從首波主打作品可看出,偏好高品質畫工與強烈的敘事張力。新作成為品牌的首發主打,高妍近年在日本、臺灣兩地都極受矚目,得從她既魔幻又特殊的出道途徑說起。根據《漫射報》專訪,高妍最初的創作皆以自費出版形式製作並販售,從內容到設計全由她一手包辦。因為長期涉獵日本搖滾音樂,她在2018年便以自己愛上細野晴臣的音樂為主題,畫下短篇之作《綠之歌》。令人意外的是,這部作品被日本樂團Happy End鼓手發現後,竟輾轉讓細野晴臣本人得知了這部作品。隔年,高妍在沖繩交換留學期間,便收到NHK紀錄片團隊的邀請,表示細野晴臣希望邀請她參與臺灣站的演出,並且參與《搖滾師匠:細野晴臣》紀錄片的拍攝。自此,高妍在日本逐漸打開知名度,之後又受村上春樹邀請繪製散文集《棄貓:關於父親我想說的事》(猫を棄てる 父親について語るとき)書封與13幅插畫,成為首位與村上春樹合作的臺灣創作者。這次合作讓她受到出版界的注意,也收到更多為文學作品繪製書封的邀請,如夏川草介《守護書的貓》,及李琴峰榮獲芥川賞的小說《彼岸花盛開之島》。在原創漫畫方面,高妍的作品則吸引了《COMIC BEAM》編輯的注意。《綠之歌-收集群風-》與《間隙》兩部作品經連載後,便分別在2022、2025年集結成冊,於日、臺出版。這也歸功於高妍一直以來對日本文化強烈的喜愛,與她持續經營社群平台。2026年,高妍的好消息除了入圍手塚治虫文化賞外,新作《百日珈琲》在具開拓新閱讀媒介意味的「COMIC BEAM:Q」展開連載更是引人注目。這部作品延續了前兩部長篇作品,故事背景不離臺灣外,情節和日本仍有深刻的連結。目前第一、二話已上線,接下來將於每月第2和第4個星期三持續更新,臺灣讀者也都可以在「COMIC BEAM:Q」線上閱讀此作。
+ More
「我們都是穿越時間的移民!」 移工研究經典,藍佩嘉《跨國灰姑娘》推出新版 移工政策、社會環境、老年照護, 每個人都需要面對的未來
文・賴亭妤/攝影・陳虹汝近期臺灣社會對「是否開放印度移工」,爭論得沸沸揚揚。關於移工在臺灣的處境,臺大社會學系教授藍佩嘉是重要的研究者。最近,她的得獎暢銷著作《跨國灰姑娘:當東南亞幫傭遇上臺灣新富家庭》一書推出新版。新版在原書基礎上,更新了臺灣近年移工政策的變革,藍佩嘉也寫了全新的作者序。藍佩嘉是一位不但學術研究紮實、備受國際肯定,寫書又能讓大眾讀者樂於閱讀的作者。她的《跨國灰姑娘》與《拚教養》都是暢銷書。其中《跨國灰姑娘 》更是同時受到美國社會學會、國際亞洲學者會議、臺北書展大獎、金鼎獎的肯定。《跨國灰姑娘》出版20年來,臺灣社會對移工的需求只增不減,高齡化社會、老後的照護也成了每個人都必須面對的課題,但是臺灣社會如何看待移工、如何與移工相處? 卻仍然需要深入被反思。翻開《跨國灰姑娘》,會發現近期印度移工引發的爭論,在1990年代就已經似曾相識。1992年,政府宣布開放東南亞移工之際,媒體和輿論就多以「危險、易犯罪」,為移工族群貼上負面標籤。34年過去,偏見與歧視依舊上演。其實,幾十年的實證下來,外籍勞工犯罪率遠低於本國人,本國人犯罪率甚至是外籍勞工犯罪率的兩倍以上。反倒是,在全球缺工的現象下,需要反思的是:我們對移工的偏見、拒絕認識,影響的是否是我們自己?藍佩嘉在《跨國灰姑娘》的序文中提及,在勞動環境與薪資無法與日韓競爭下,臺灣早已不是移工海外工作的首選了。書中也以「誰是『外勞』?」為子題,深入探討作為勞工的外國人,是如何被臺灣社會歸類為落後的族群的。當我們詢問,20年來臺灣是否有進步,藍佩嘉表示,整體而言是有的,但這個進步有一個限度,好似對方必須是弱勢、可憐的前提下,才會願意去友善、關懷。她提醒:「不要覺得說人和人只要在同一個屋簷下相處,我們就會自然而然地瞭解別人,或是我們就會建立一個平等、互惠關係,實際上完全不是這樣。」我們還是必須有意識地去反思自己、理解他人。《跨國灰姑娘》訪問了93位家庭內的移工,讓讀者看到他們豐富多元的面貌。她記下家庭移工在多重限制下的沉默與祈禱,試圖回答:「為什麼一個移工,他沒辦法像一個人一樣在我們臺灣社會活著?」另一方面,她也看到臺灣雇主家庭內部的脆弱,例如,當有著不同語言文化習慣的外人進入私領域的家,承擔家務勞動責任的女主人,既期望移工當個稱職的照護代理人,又會心有防範,擔心會不會威脅到自己好太太/好母親/好媳婦的地位。這許多的矛盾與衝突,都不僅僅只有勞雇雙方的角力而已。看見背後失衡的體制天平,才能看見人們是如何受制,進而從根本去改變現況。「如果這個結構本身不平等,外籍移工不可能依賴一個好心的僱主就可以完全解決問題。」藍佩嘉再次強調制度的重要性。在《跨國灰姑娘》初版問世後,藍佩嘉作為研究者,也有她的人生經歷。隨著雙親年邁需要照護,她從第三方的觀察者,轉變為聘用外籍看護的雇主。在照護雙親的經歷中,重新反思「外包孝道」,透過合理分工照顧者、親人的職責,巧妙化解傳統親人照顧的緊張關係,也為家庭提供一種新的解套。當被追問到,我們該如何調整、才能與移工達成更平等、雙贏的溝通與相處?藍佩嘉表示,每個人都可能會因為受限於自己的利益或位置,而看不到很多事情,但外籍移工需要的不是同情,而是同理,要在一個平等基礎上,相互看待彼此的處境。「你可以用一個『本地人的尺』來檢視自己,如果你會這樣對待本地人,你就應該用同樣的方式對待移工。」藍佩嘉說。「我們都是穿越時間的移民。」誠如藍佩嘉以作為新版序的標題。「希望大家可以從這本書中, 找到一些可以共鳴的地方。」藍佩嘉手持《跨國灰姑娘:當東南亞幫傭遇上臺灣新富家庭(新版) 》,與書封上的女性移工有著相似堅定勇敢的眼神,這位社會學家露出了溫暖的微笑。 ⏺︎ 購書資訊:https://www.mirrorfiction.com/news/1290
+ More
鏡文學文學新聞獨家專訪 日本蔦屋母公司CCC 談「TSUTAYA BOOKSTORE 松菸」願景
文・許文貞/圖・翻攝自CCC日本官網(非松菸店照片) 今年5月5日,媒體披露日本蔦屋將於5月16日於臺北松山文創園區開設首間海外直營店後,鏡文學致信日本蔦屋書店母集團「Culture Convenience Club」(CCC集團)表達採訪意願,並提出採訪問題。經過聯繫,CCC集團於5月11日回信,並以繁體中文答覆了鏡文學的提問,說明松菸店的定位與願景。以下是專訪全文。 【1.關於 TSUTAYA BOOKSTORE 於松菸區域開設直營店的背景】CCC 以及臺灣蔦屋自進軍臺灣14年以來,與許多臺灣創作者及企業相遇,也深刻感受到臺灣文化與創意所擁有的高度潛力。另一方面,臺灣約2,300萬人口的市場規模,也使我們感受到一項課題:即使擁有優秀的人才與文化價值,仍缺乏足夠的機會與發聲據點,能進一步將這些內容推向海外。在這樣的背景下,松山文創園區(松菸)作為活用歷史建築、聚集年輕創作者與高感度生活者,並持續孕育新文化與新價值的臺灣代表性文化創造據點,讓我們感受到極大的魅力與可能性。它不只是單純的商業區域,更是一個「發信文化、產生共創」的重要場所。此外,信義區也是代表臺北的商業與文化區域,聚集了來自國內外的多元人群。在這樣的環境中,我們希望打造一個連結日本與臺灣文化、人、企業與創作者的「文化交流據點」,因此決定開設此次的直營店。【2.關於此次直營店的特色、概念與未來發展】「TSUTAYA BOOKSTORE 松菸店」並非單純「販售商品的場所」,而是以 CCC 所重視的「提供體驗價值與空間價值」為核心思想的新型態店舖。除了書籍、雜貨與藝術提案之外,也整合了活動、展覽與工作空間功能,希望透過顧客、創作者與企業之間自然交流,成為孕育新文化與新商業的「社群據點」。店內亦設置「SHARE LOUNGE」,不僅提供咖啡使用,更提供工作、會議、創作等多元使用方式的空間。此外,也將臺灣蔦屋的辦公機能納入其中,打造企業與創作者日常聚集、激發新想法與新專案的環境。我們希望成為一個讓來店者、企業與創作者自然交流,並持續產生新價值的「共創空間」。同時,也將導入與臺灣科技企業 ASUS 合作的大型 LED 顯示設備,以及與創作者合作的展覽企劃等,積極推動超越書店框架的文化發信。未來,我們也將進一步強化把臺灣創作者與品牌魅力推向日本乃至海外的行動,並結合 CCC 集團於日本約700間店舖的網絡,發展成為串聯日臺文化產業的重要據點。【3.關於海外店舖的共通點、差異,以及海外展開策略】海外店舖會依據不同國家與地區,在營運方式與合作模式上有所不同。例如在中國大陸、馬來西亞、柬埔寨等地,主要以與當地合作夥伴企業協作的方式進行展店,並依據各市場特性與文化打造店舖。另一方面,此次的「TSUTAYA BOOKSTORE 松菸店」,最大的特色則在於是由 CCC 集團與臺灣蔦屋直接經營的直營店。共通點在於,我們重視的不只是書籍銷售,而是「生活風格提案」、「與地方社群建立連結」以及「文化交流」。而松菸店最大的特徵,則是賦予其更強烈的「將臺灣文化連結世界的實驗型據點」角色,希望透過日本與臺灣的創作者、品牌與企業交流,共同創造新價值。CCC 集團在海外展開上,不是將單一模式強加於各地,而是重視依據不同國家、地區的文化、生活型態與消費需求,打造「屬於該地區的 TSUTAYA BOOKSTORE」。未來也將持續深化與在地企業及創作者的合作,推動文化交流與社群共創據點的建設。【4.關於與目前臺灣既有 TSUTAYA BOOKSTORE 的差異與連動可能性】過去在臺灣展開的店舖,多以商場內的生活提案型書店為主,並受到許多顧客支持。而「TSUTAYA BOOKSTORE 松菸店」則不只是商業店舖,更被定位為一個更強調「文化發信」、「創作者支援」與「日臺交流」的據點。特別是在活動、展覽、工作空間與辦公機能的一體化,以及能日常性地與創作者及企業產生共創,是與既有店舖最大的不同。此外,也將活用松山文創園區作為文化創造區域的特性,積極推動臺灣品牌與創作者的對外發信,以及協助進軍日本市場等行動。未來也將與既有店舖相互連動,透過活動企劃、商品展開與創作者介紹等方式,提升整個臺灣的文化發信力。【5.在誠品書店存在的環境中,TSUTAYA BOOKSTORE 的特色與獨特性】臺灣擁有包含誠品書店在內許多優秀的文化空間,我們對此抱持高度敬意。在這樣的環境中,TSUTAYA BOOKSTORE 所重視的,不只是「書店」本身,而是打造一個讓人與人、人與文化、人與創意互相交流的「共創場域」。松菸店除了書籍與雜貨提案外,也融合了活動、展覽、工作空間、科技與創作者支援,希望打造一個讓多元人群自然聚集,並孕育新文化與新專案的空間。此外,活用日本國內約700間店舖的網絡,能夠雙向介紹與發信日本與臺灣的文化及創意,也是我們的重要特色之一。我們並不將彼此視為競爭關係,而是希望各自作為擁有不同魅力的文化據點,一同讓臺灣整體文化場景更加活絡。
+ More
5月16日「TSUTAYA BOOKSTORE 松菸」開幕 由日本蔦屋母公司與臺灣蔦屋直營 定位:將臺灣文化連結世界的實驗型據點
文/圖・許文貞 5月16日,日本蔦屋集團的新書店「TSUTAYA BOOKSTORE 松菸」,將在松山文創園區正式開幕。不同於目前臺灣其他蔦屋書店是與本地企業合作的加盟店,松菸店是由日本蔦屋書店母集團「Culture Convenience Club」(簡稱「CCC集團」)與子公司「臺灣蔦屋」直接經營的直營店。日本CCC集團接受鏡文學獨家書面採訪表示,松菸店不是單純販賣商品的場所,而是以CCC重視的「提供體驗價值與空間價值」為核心思想的新形態店鋪。而松菸店的最大特色是:「賦予『將臺灣文化連結世界的實驗型據點』角色,希望透過日本與臺灣的創作者、品牌與企業交流,共同創造新價值」。回顧CCC集團在臺灣的發展,已有14年歷史。最早的開設的並不是書店,而是在2012年與亞藝影音合作的「TSUTAYA亞藝影音」。但由於DVD影音出租市場不敵網路串流服務的普及,亞藝影音最後一間店在2021年歇業。2017年起,CCC集團開始在臺灣開設書店。第一間就是位於台北信義區統一時代百貨內的「TSUTAYA BOOKSTORE」。值得一提的是,在日本,蔦屋書店的品牌名稱是「TSUTAYA BOOKS」,「TSUTAYA BOOKSTORE」是在開設臺北信義店設定的品牌定位。相較於日本蔦屋書店「TSUTAYA BOOKS」,「TSUTAYA BOOKSTORE」以「Book & Café」店型,主打更較為活潑的年輕客群,融合臺灣在地文化特色,是為臺灣市場量身定做的海外品牌。CCC集團在臺灣的「TSUTAYA BOOKS」展店,也是透過和本地企業合作的加盟模式進行,陸續開設了得利影視合作的「信義店」和「台中市政店」,與潤泰建設合作的「松山店」、「內湖店」、「南港店」、「高雄大立店」,與忠泰商場合作的「大直NOKE店」、「台中老佛爺店」,與富盛國際合作的「桃園藝文店」,以及大魯閣的「新竹湳雅店」,欣榮文創的「竹北樹海店」,埔里的「日月町店」。目前「TSUTAYA BOOKSTORE」除了臺灣的13間店,2025年也在柬埔寨金邊的永旺購物中心內開設柬埔寨首店。2020年起也以「蔦屋書店」(TSUTAYA BOOKS)為品牌跨足海外設店,陸續於中國杭州、上海和馬來西亞吉隆坡開設四間「蔦屋書店」的加盟店。目前為止在臺灣開設的蔦屋書店,多以商場內的生活提案型書店為主。但松菸店作為第一家CCC 集團的直營店,則被賦予了更加不同的定位。CCC 集團表示:未來希望能將臺灣創作者推向日本與海外,包括透過集團於日本大約700間店舖的網路,串聯日台文化產業雙向交流。隨著蔦屋松菸在5月16日開張,未來在信義區徒步約20分鐘的距離內,將有四家書店:包括24小時營業的誠品松菸店、博客來書店,和「TSUTAYA BOOKSTORE 松菸」、「TSUTAYA BOOKSTORE 信義」,被譽為臺灣書店業的一級戰區。對於這樣緊鄰、群聚的書店版圖,CCC集團又怎麼看呢?CCC集團表示,臺灣擁有包含誠品書店在內許多優秀的文化空間。「我們不將彼此視為競爭關係,而是希望各自成為擁有不同魅力的文化據點,一起更加活絡臺灣整體文化場景。」
+ More
改編自韓江小說的講演劇場 法國影后伊莎貝・雨蓓主演 將於亞維儂藝術節演出 韓江近期罕見接受專訪 談她的生活、與對園藝的著迷 她用鏡子折射陽光照耀植物 宛如書寫歷史創傷
文・廖書逸/圖・翻攝自 asiae.co.kr/en已有79年歷史、一向以實驗性與當代感引領著全球表演美學風向的法國「亞維儂藝術節」(Festival d'Avignon),今年將於7月4日至25日舉行,並迎來深具指標性的亞洲時刻,包含諾貝爾文學獎得主韓江的小說《永不告別》改編劇作在內,將有多件韓國作品參與此大型慶典。這並非是亞洲藝術團體首度進軍亞維儂,但過去都是以個別作品或焦點單元(Focus)名義受邀參加,今年為了慶祝法國與韓國建交140週年,藝術節特別將韓語列為「官方客座語言」(official guest language),正式邀請了九件韓國作品進入核心單元(In)進行展演。這是該藝術節首度如此大規模且正式地邀請韓國作品參加,標誌著韓國文化的影響力已從影視與流行音樂逐漸跨入歐陸藝術的核心。另外值得注意的是,亞維儂藝術節也將在今年10月破天荒跨越地理疆界,前進亞洲,作為「首爾表演藝術節」(SPAF)的一部分在韓國登場。在今年所有受邀的韓國作品中,最受矚目的無疑是由韓江的小說《永不告別》所改編的作品《鳥》(Oiseau)。這次的《鳥》並非傳統意義上的舞台劇改編,而會呈現為一種結合現場朗讀與深度文本詮釋的「講演劇場」(lecture-performance),透過演員的聲線,來將文學作品轉化為一場具有劇場力道的對話。這場演出的卡司極具份量,將會由法國國寶級影后伊莎貝・雨蓓(Isabelle Huppert)與韓國實力派演員李慧英共同出演,兩人將朗讀《永不告別》小說的第一章,演繹那段關於濟州四三事件的慘烈歷史。而在《鳥》於亞維儂藝術節的正式演出之前,韓江本人也將於今年7月12日在藝術節的現場與讀者見面。近期世界文壇似乎吹起一股「演員讀劇潮」,前陣子,英國的國際布克獎才剛製作了一系列宣傳影片,邀請演員來朗讀入圍作品,包括由日本演員佳惠・亞歷山大(Kae Alexander)精彩詮釋了台灣作家楊双子的《臺灣漫遊錄》。這並非布克獎的首次讀劇嘗試,他們從後疫情時代的2021年便開始利用影片推廣入圍作品,近年來製作水準不斷升級,在攝影、剪接上都幾乎已有藝術電影的況味。這種結合了聲音、視覺與深度文本的形式,或正成為推動文學進入大眾視野的新路徑。除了即將在亞維儂藝術節盛大亮相,一向低調、在獲獎後依然深居簡出的韓江,近期也罕見接受了《Vogue》專訪,闡述了她的文學觀,也稍稍揭露一些她的日常生活架構。在訪談中,她也特別提及自己近年來對於園藝的著迷。植物對韓江來說一直是個重要主題,持續在她的作品中作為意象現身,包括在她榮獲國際布克獎的代表作《素食者》中,主角是一位逐漸化為植物的女人。韓江在近年搬進第一棟真正屬於自己的房子後,開始花更多時間與植物相處。因為她家裡的庭院朝北,陽光不足,因此韓江將鏡子放在庭院地上,並隨著太陽的射角持續移動鏡子,來將陽光折射到植物上。她在缺乏日照的地方替植物引導光線的行為,正好可以與她在黑暗的歷史創傷中經由書寫來尋找生命之光的文學意圖相互呼應,這也是她試著透過她的散文集《光與線》(漫遊者文化出版)書名當中的「光」所呈現的意象。在被問到小說家對於這個世代的價值時,韓江表示,文學負責想像,且是「非常生動地想像」,這種生動的想像與感受將會使人痛苦,但擁抱這樣的痛苦有其必要性,因為它們會讓每個閱讀、聆聽與看見它們的人染上敏銳,並讓他們選擇站在生命這一邊。因此,在這個艱難的時代中,文學不但絕非無用,也並非消遣,而是為了培育出脆弱卻真誠的希望,一種生而在世的必需品。
+ More
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載