獎金全球最高! 2026都柏林文學獎決選名單公布 翻譯文學占2/3史無前例
文.廖書逸/圖.翻攝自dublinliteraryaward.ie「都柏林文學獎」(Dublin Literary Award)是目前全世界文學獎中,給予單一小說作品獎金最高的獎項,最終得主可獲得高達10 萬歐元(約新台幣 370 萬元)的獎金。而且這個獎項是讓用英文寫的小說、與有英譯本的小說同台競技,相當於集布克獎與國際布克獎於一身。此外,都柏林文學獎也有獨特的提名制度,全球各地的公共圖書館館員都可參與提名推薦,再由評審從中挑出決選入圍名單。都柏林文學獎今年邁向第三十一屆,剛剛在4月7日正式公布了 2026 年的決選入圍名單。在今年的六部決選入圍小說中,有多達四部為翻譯作品,反映出當代文壇對跨語言敘事的重視。在本次決選名單中,英語小說僅有兩部,不過兩位作者都有作品曾被引進台灣,以繁體中文出版。英國名家艾莉・史密斯(Ali Smith)身為布克獎的入圍常客,今年卻是首度入圍都柏林文學獎決選,其入圍作品《Gliff》描繪兩位無家可歸的孩童與一匹馬的獨特友誼,以看似樸實的情節鋪陳出一則反烏托邦寓言,呈現出當代社會對監控技術與生態浩劫的恐懼。艾莉・史密斯先前曾翻譯成繁體中文出版的作品有《迷》(台灣商務印書館,2007)與《旅館世界》(台灣商務印書館,2007)。而廣受讀者喜愛的越南裔美籍作家王鷗行(Ocean Vuong)則是繼 2021 年以後再度入圍決選,在其入圍作品《The Emperor of Gladness》中,他以細膩筆觸譜寫出一段跨越族裔與年齡的救贖故事,描寫一名正在戒毒的青年與一位患有失智症的立陶宛老婦之間不尋常的相遇。王鷗行之前曾翻譯成繁體中文出版的作品有:《此生,你我皆短暫燦爛》(時報出版,2021)、《夜空穿透傷》(時報出版,2022)與《時間是母親》(時報出版,2025)。在翻譯文學方面,來自克羅埃西亞的馬格達萊娜・布拉澤維奇(Magdalena Blažević)以其首部作品《In Late Summer》技驚四座,該書透過極其節制並深具詩意美感的語言,書寫九零年代波士尼亞戰爭對於平民生活的殘酷影響。而法國作家布莉姬・吉侯(Brigitte Giraud)的入圍作品《Live Fast》則是一部深刻的哀悼之作,從各種「如果當初⋯⋯」的悔恨出發,描繪主角處理一段突如其來的離別過程中的諸多糾結,反思命運的無常。同樣來自法國的勞倫・比內(Laurent Binet)在其入圍作品《Perspective(s)》中,則以繁複的視角拼貼手法,結合書信體偵探小說、藝術學者速寫筆記與虛構歷史等多種形式,將讀者帶回十六世紀的佛羅倫斯,從一樁謀殺案,探索文藝復興時期藝術、政治與權力之間複雜的糾纏關係。另一位法國的文壇新秀埃里克・查庫爾(Éric Chacour)則以其出道作《What I Know About You》入圍,從開羅基督徒社群中一段跨越階級與宗教禁忌的同性愛戀出發,思考文化、家庭、順從與性向,替所有無法活成社會期待模樣的人群發出聲音。正因其授獎規則將英語文學、翻譯文學都考慮在內,都柏林文學獎相當重視對於譯者貢獻的表揚:若最終得獎作品為譯作,作者可獲得7.5萬歐元,譯者則獲得 2.5 萬歐元(約新台幣 93 萬元)獎金。此傳統體現出都柏林這座由聯合國教科文組織認定的「文學之都」,對於推廣閱讀與跨文化交流的承諾。都柏林市長雷・麥克亞當(Ray McAdam)表示,2026 年的這份決選入圍名單是對文學而言「最國際化、最具抱負野心、最充滿人道關懷的一場慶典」,更特別強調翻譯作品佔據了三分之二的入圍名額,證明了偉大的寫作不屬於單一國家或語言,而是屬於全世界。今年度都柏林文學獎的最終獲獎作品,將於 2026 年 5 月 21 日在都柏林國際文學節(International Literature Festival Dublin, ILFD)期間的頒獎典禮上揭曉。
+ More
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載