最新消息
全部作品
排行榜
焦點作家
鏡出版
IP改編授權
我要儲值
我要收費
登入/註冊
我要儲值
全部作品
最新消息
排行榜
焦點作家
鏡出版
IP改編授權
首頁
最新消息
Eat Bitter
Eat Bitter
一本有客家菜的回憶錄,為何獲得企鵝藍燈書屋青睞? 英國香港客家移民二代書寫回憶 《Eat Bitter》「吃苦」隱喻人生 台灣版2027年二月問世
文・許文貞/圖・翻攝自amazon.co.uk5月14日,英國企鵝藍燈書屋出版了一本以飲食串起的回憶錄,其中一個重要的元素是客家菜!這本回憶錄書名為《Eat Bitter》,取自中文意義中的「吃苦」。作者是一位居住在英國的香港客家移民後代,Lydia Pang。《Eat Bitter》由八篇以客家、香港、英式料理為名的散文構成,Lydia Pang不只寫下她的人生故事,也追憶父執輩的客家、香港根源。她在序文中說,書名取作「吃苦」,原因是客家菜的製作過程很費工,「可能花一個下午的時間慢慢包雲吞,幾秒鐘就吞吃下肚」,和現代追求速效的文化相反:要先耐心熬過前面的辛苦,才能感受到成果的甘甜。為什麼會想寫這樣一本書呢?Lydia Pang最早是在2019到2020年間,在網路上用小誌(zine)的形式寫作。作為家中的長孫女,她一開始只是想要了解自己的客家根源,創作時遇上疫情,華人移民在西方世界受到排斥,讓她更想要好好呈現客家文化。她用風格強烈的黑色和紅色照片與短文,記錄家族流傳的客家食譜與記憶,甚至在手上刺了客語字「食苦」的刺青。經過五年多的積累,她把小誌中的照片、食譜與短文,發展成一本純文字的回憶錄,在英國由企鵝蘭登書屋簽下版權,在美國則由HarperOne出版。Lydia Pang在美國媒體《Vice》的採訪中表示,她記憶中家裡的晚餐餐桌,擺的是乾燥的肉與海味、氣味刺激的燉煮肉汁,例如塞在空奶油罐子裡的叉燒,與蒜頭、黑豆一起燉煮的豬肚等等,跟她的英國朋友們完全不同:「吃法也很居家隨性,你就撈點這些香味逼人的小東西,淋在白飯上一起吃就好。」詩人曹馭博今年二月在Threads上介紹此書,引起一卷文化注意而簽下這本書的台灣版權,預計在2027年二月左右出版。一卷文化副總編輯翁英傑表示,回憶錄的內容讓人聯想到Netflix影集《怒嗆人生》,也像自傳《沒有媽媽的超市》,內容多以料理作為章名,有香港客家的蛋麵、叉燒、雲吞和粥,在她筆下結合自己與家族的故事,筆調真摯動人。1970年代,Lydia Pang的祖父母離開香港,移民到英國,定居威爾斯(Wales)。Lydia Pang在小誌裡提到:「我一直知道自己是客家人,但我以前不明白它的意義。」她知道自己和其他人不同,因為「公公」(祖父)教她數字的講法,跟其他來自中國的移民小孩不同。暑假回到香港,與大家族團聚,她也發現家族許多飲食和文化特色,和其他香港人不一樣。Lydia Pang的父母離異後,她在父親的家庭中成長,後來投身倫敦、紐約和波特蘭的設計創意產業,曾在Nike等大企業擔任設計總監的工作。2020年,她離開Nike,舉家搬回英國威爾斯,成立自己的創意工作室「MØRNING」,客戶包含Nike、LVMH、可口可樂等世界知名品牌。當Lydia Pang在光鮮的職場衝鋒陷陣,也同時面對生命中例如婚姻關係、不孕、與離異父母的關係等各種挫折。她在英國出版媒體《The Bookseller》採訪中提到,在《Eat Bitter》裡,食物不是人的能量來源,而是讓人理解現實的媒介。她在序言中寫道,食物是她消化和感受現實甘苦的方式,將一切狼吞虎嚥,大快朵頤。翁英傑表示,Lydia Pang在書中提及,自己後來發展出「吃苦2.0」的人生態度:「她沒有辦法像祖父母或父親那一輩,硬著頭皮忍耐苦楚;她已經學到要怎麼柔軟地接受自己人生中的失敗和遺憾,努力是不一定會有成果的。」
+ More
香港
文學
文學新聞
文學最新消息
文學觀察
文學動態
新聞
Eat Bitter
企鵝藍燈書屋
客家
英國
移民
1
探索
最新消息
作者一覽
關於
關於我們
公司簡介
服務條款
隱私政策
幫助
常見問題
合作洽詢
聯絡我們
追蹤
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載