最新消息
全部作品
排行榜
焦點作家
鏡出版
IP改編授權
我要儲值
我要收費
登入/註冊
我要儲值
全部作品
最新消息
排行榜
焦點作家
鏡出版
IP改編授權
首頁
最新消息
台灣文學
台灣文學
【徐淑卿專欄】台灣文學場域的權力轉移
作者/徐淑卿自轉星球文化社長黃俊隆第一份工作是從唱片企劃做起。創立自轉星球後,在兩岸交流最密切時期,有天他跟當時魔岩唱片帶他一起做楊乃文、陳綺貞等歌手的主管說,可不可能有天我們在台灣談「全球化」時,是可以「去中國化」市場的全球化?而不是僅仰賴中國市場的全球化? 當李佳穎《進烤箱的好日子》確定將由企鵝藍燈集團購買全球英文版權時,黃俊隆發了一個簡訊給主管:「這就是我當年說的事情。」中國的華文文學市場與世界文學市場,也許原本只是區域與世界的差異。但是在台灣,從華文市場走向世界市場,有其必然性,而在這樣的移轉中,也必然可見其中的張力。這樣的張力,必然是政治的。一方面中國的審查制度,勢必會壓縮台灣的創作與言論自由,即使它們有廣大的人口紅利。但是當台灣要減少對中國市場的依賴時,不論是更鼓勵台灣本土創作,或是在外譯、展會的獎勵補助更偏向走向世界,依然會遇到以中國為主要銷售市場者的質疑。同時,為了避免台灣將文化資源更多的投入在發展自己的敘事與觀點,將文化補助醜化為政治收買是最取巧的方法。這固然有感覺資源被排擠者的不甘,同時也具有將台灣文化場域維繫在華文秩序中的目的。很長一段時間台灣銷售版權主要是簡中版。根據2021年OPENBOOK刊載一篇文章,從2014年至2020年,文化部BFT計畫(Books From Taiwan)共計選書342部,成功售出版權的有165部,總交易量331筆。而在已經售出的26個語種中,簡中版數量最多,占交易總量35%,其次是日文版、韓文版。 而根據文化部2022年5月臺書外譯彙整表,去除簡中版後,外譯成果為26種語文,348冊。 主要版權銷售為簡中版,固然可以視為當時中國市場對台灣作品的需求,但更該考量當時台灣文學作品銷售外譯版權極為不易。 但是,既然現在的政治局勢,勢必要減少對中國市場的依賴。加以台灣文學作品現在在世界,尤其是歐美市場等所謂的文學優勢空間,不論是李昂、白先勇、吳明益(台灣首位入圍國際布克獎)、陳思宏、郭強生、楊双子與金翎(台灣首位獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎、第二位入圍國際布克獎)、李佳穎等等,已經形成一個星光熠熠的可行路徑。 台灣市場小,中國市場不可依賴,走向世界是必然的選擇。文化資源的「脫中入世」,不僅是基於更希望被世界看見的情感與尊嚴,也是因為現實的不得不然。而且當我們從「世界文學」的角度來看待台灣文學時,會浮現一個新的圖像。這與僅是將繁體中文轉成簡體中文進入中國市場,有著不同的權力結構;而且當台灣文學從區域性的華文文學市場,走入具有世界文學優勢空間的倫敦、巴黎、紐約時,這對台灣文學的發展有什麼正面的影響?尤其在台灣文學圖書市場令人感覺低迷的時刻,更值得注意。法國文學評論家帕斯卡.卡薩諾瓦(Pascale Casanova)在〈文學作為一個世界〉(Literature as a World)文章中,認為世界文學的空間有其中央與邊緣地區的不平等,也有一個文學時間的「格林威治子午線」,來為文學作品定義時間,何者屬於現在,何者是落伍過時。卡薩諾瓦認為,在文學宇宙中「聲望」是權力最典型的形式。而在文學場域存在最久的古老區域如倫敦、巴黎,在這個意義上是最「富有」的,因而被賦予最多的權力。 而這最富有區域的權力之所以能夠持續,是因為它具有真實且可衡量的效果。其中一個機制,就是「聲望的轉移」。透過中介者,如知名作家為尚未被承認的書籍,或來自中心之外的作品,撰寫評論或序言。同時還存在著一種透過翻譯獲得承認的複雜機制。 她也提到,文學的不平等以及其支配關係,會引發各種形式的鬥爭、競逐與競爭。處於從屬地位的一方也會發展出一些特定策略。這些策略只能在文學的框架中被理解,儘管它們可能產生政治上的後果。各種形式、創新、運動以及敘事秩序的革命,都可能被轉用、攫取、挪用或併吞,以試圖顛覆既有的文學權力關係。 也正如在這篇文章中,卡薩諾瓦以亨利.詹姆斯短篇小說〈地毯上的圖案〉說明從一個特定的詮釋角度,地毯會向細心的觀察者呈現出一組有秩序的圖案,它們只能在彼此關係中被理解,而且只有在作為整體被觀看時,在其相互依存與互動之中,才會變得可見。 當台灣文學走向世界時,也必然會更清楚意識到這種彼此相連的權力關係。 這也是今年在台灣出版《文學社會學》的法國文學社會學家夏苾洛(Gisèle Sapiro),在2024年著作《何謂世界作家?跨國文學場域》所提問的:世界文學是透過什麼機制形成的?國際聲望是如何被製造出來的?這本書與卡薩諾瓦的框架相關但更具體揭示中介者的幕後世界:這是由翻譯家、編輯、文學代理人、文學節慶策劃者、文學評審團或機構代理人所組成的。 也因此,如我們現在已經意識到的,版權代理和翻譯家的重要性,將比以往更為顯著。 那麼,「國際聲望」對台灣現在圖書市場的意義是什麼?從《臺灣漫遊錄》獲得美國國家圖書獎翻譯文學獎,以及《進烤箱的好日子》宣布由企鵝蘭登書屋購買全球英文版權後,兩本書的銷售都節節高升,顯示國際聲望的加冕有其助益。但不是每本有國際著名出版社出外譯版的作品,都在銷量上有所體現,所以這可能更像「紅利」而非必然。 這也回到一個老生常談但依舊難解的問題。在想望台灣有更多作家或作品走向世界之前,台灣如何可以確保我們的市場足以養活我們的創作者,以及足以讓他們持續寫出優秀作品? 今年台北國際書展,會場參與者人潮和各家出版社業績平均成長10%到20%;以及這段時間前後在社群媒體被關注的現象,如夏宇不定時的出沒簽書,溫若喬台語詩集《日花閃爍》熱賣,黃麗群《海邊的房間》復刻版的話題效應。這些讓黃俊隆提出一個觀察。就是過去通路在讀者與出版社之間作為橋梁的重要性與影響力已經衰退。過去通路不論是選書或是在推書所做的各種動作,都可以帶來一定的銷售業績,這也是過去各出版社必須搶奪的資源,但現在的情況是即使擁有資源,可能作用也不大。反而不如出版社與作者在書展會場與讀者的直接溝通,或是作者在社群媒體的經營,以及讀者在社群媒體三言兩語創造的話題,更可以帶動圖書銷售。但這一來可遇不可求,二來也未必可以或需要複製同樣經驗,還是需要設想具有創意的溝通方式。 屬於讀書共和國集團的木馬文化,也有不少作品獲得外譯機會,如郭強生《尋琴者》,以及今年2月企鵝藍燈集團內的美國出版社Riverhead剛推出梁莉姿《日常運動》英文版(法文版則於2025年中由隸屬Hachette集團的Fayard出版)。 木馬副社長陳瀅如指出,台灣出版社推外譯時,主要會有組織編制的問題,因為很難有獨立編制的版權人員,可以做引進、輸出,同時又具備多語能力,因此銷售版權通常會變成由編輯兼著做。雖然也可以交給版權經紀公司,但是版權代理也有自己的考量,不見得每本書都獲得青睞。 而編輯同事想要銷售版權,必須在編輯工作外撰寫外文書介,同時也需要與外國出版社編輯建立信任度,這些都是有著實際辛苦的地方。 但最困難的還是,縱然有著將作家作品推出外譯版的願望,一切仍無法脫離商業邏輯。就國外出版社來說,如果推出日、韓作品可以賣得更好,又何必一定要出台灣作品?而台灣出版社對是否有外譯也不是一定這麼重視,除非可以帶來更好的營收,提升這本書的銷售。 因此,以目前的現況,台灣出版社要推出外譯版,沒有文化部的翻譯與出版補助,將會是非常困難的。尤其要賣出義大利、西班牙、土耳其、拉丁美洲等其他國家版權時,他們都會把是否有英文版書稿以供審閱甚至翻譯,作為版權評估的首要條件,因為繁體中文譯者或審閱者畢竟較少,他們必須仰賴英文版資料。或者如果已經出了法文版,也有助於在歐洲其他國家的銷售,因為他們的編輯很多具有閱讀法文的能力。 此外,陳瀅如也建議增加英文摘譯本的補助數量。相較於全譯本通常需要耗時一年左右,摘譯本可縮短出版資訊的時差,幫助國外出版社編輯快速評估。 與黃俊隆橋梁消失看法異曲同工的是,陳瀅如認為,現在如何把書籍的訊息送到讀者眼前,而不要被其他消費或娛樂訊息淹沒,確實有其難度。出版社過去常用的行銷方法,逐漸失去效力,廣告式的行銷也受限於預算。有時,一位普通讀者真誠的感想反而更能帶起口碑效應。 從通路橋樑作用的流失,書籍訊息傳播經常被演算法掩藏,如此國際聲望的加持,能否克服這些阻礙,讓書籍的生命可以延長? 過去一本書的生命,大概三個月定生死。如果銷售不好,作者幾年的努力,出版社幾個月的辛苦,就會因為銷售數字而獲得不見得公平的評斷。之所以一再以《進烤箱的好日子》為例,是因為它在剛推出時銷售也屬普通,但在口碑效應,得獎與銷售外譯版權接連發酵後,有了起色,出版社也一反常態在出書大半年後才舉行新書發表會。這種不尋常的作法,其意義在於如何打破以通路初期銷售成績決定一本書生命的舊習,而讓作品的價值更為彰顯。但這也是特例。 在橋樑消失、台灣書籍評價系統仍在浮動之時,藉由國際聲望來增加台灣內部的銷售,似乎有其正面助益,雖然這也弔詭的證實了世界文學中心的影響力。但是以韓江在接連得了布克獎與諾貝爾文學獎之後,在韓國引發的閱讀文學風潮,這應該也是我們樂於期待的事。 台灣文學走向世界文學,有其必然性;同時也會產生張力與不同的權力結構。圖/陳克宇
+ More
台灣文學
文學
國際
社會學
世界文學
閱讀
【徐淑卿專欄】走向世界的文化台灣隊・系列➊——打開國際大門的文學推手
作者╱徐淑卿 這幾年台灣文學創作在歐美市場可說喜訊頻傳。除了早些年的吳明益,2022年陳思宏《鬼地方》英譯本出版,不但入選美國圖書館雜誌年度十大好書,也獲得《紐約時報》等媒體關注,甚至在許多國際機場都可以看到蹤影。我們都知道,當一本書可以在機場出現時,它意味著什麼。 緊接著2024年楊双子《臺灣漫遊錄》獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎(譯者金翎),2025年李旺台《蕉王吳振瑞》英譯本(譯者史天慕,Timothy Smith)也入圍美國Foreword雜誌獨立出版獎的「歷史小說獎」及「多元文化小說獎」,而且繼《鬼地方》英譯本之後入圍美國筆會翻譯獎。李佳穎《進烤箱的好日子》則在今年台北國際書展時傳來佳音,與全球最大出版集團企鵝蘭登書屋簽下全球英文版權。 暢銷佳績、文學獎肯定、媒體關注,這些接連的喜訊,意味著台灣文學受到國際矚目的條件都齊備了。 這是因為地緣政治的影響,使台灣現在的能見度提升,連帶的也讓台灣文學創作受到矚目?還是台灣文學的創作主題、類型、敘事方式讓海外出版人耳目一新? 如果用「台灣隊」的概念,也許可以先下一個結論:這幾年文學台灣隊在國際書市的出色表現,不是一蹴可幾,而是水到渠成的結果。在表象的成果之外,固然有著國際出版市場生態的改變,但更不能忽略底下已經連成一片的水脈。 台灣版權如何打開國際出版大門 文化部與文策院所支持的創作補助、版權研習營、買家團與BFT英譯計劃等,已有積累的成果;台灣創作者逐步成熟,發展出具有台灣特色的書寫,台灣出版社對作家的輔助與養成,也功不可沒;但不可忽略的是,版權與譯者所扮演的推手角色。是他們的歐美出版人脈,代理其他亞洲國家出版品的成功經驗,以及對台灣文學創作的理解,將台灣文學與世界連結。 2019年成立愛米粒國際版權經紀公司的莊靜君,她的經驗幫助我們理解,打開國際大門並非一蹴可幾,甚至得繞路而行。 她是先成功將日文書打入歐美,也是日文書近五年在歐美大熱的主要功臣,然後再代理台灣文學作品。 過去歐美出版社對亞洲書了解不多,會出版亞洲作品的國家主要是法國和義大利,但在英國開始脫歐時,他們反而更關心外面的世界,也正好英語世界當時沒有如過去《達文西密碼》那樣的超級暢銷書,編輯們轉而注意更為分眾的有特色的書,也將視角擴及到亞洲作品。 莊靜君代理的第一本書是日本小學館的《守護書的貓》,這本書在日本賣了兩萬本左右,並非暢銷書,作者夏川草介還有其他更暢銷的書。但莊靜君相信自己的選書眼光,認為這本書比作者其他書更有銷售多國版權可能,果然這本書後來賣了五十個國家的版權。莊靜君代理的另一本日文書是《在森崎書店的日子》,目前也已賣出四十幾個國家五十種語言的版權,而且是僅次於《在咖啡冷掉之前》,全球最暢銷的亞洲小說。 相較於莊靜君從英國脫歐看到亞洲書的機會,曾將《八二年生的金智英》等韓文書成功推向世界的光磊國際版權經紀有限公司譚光磊,則觀察到美國書的式微。他說,在川普第一次總統任內,美國作家的作品主要是回應川普執政所產生的種種問題,比較內省,對其他國家的人相對沒有吸引力。過去是美國書當道,現在既然美國書開始衰退,版權價格又比較貴,所以非英語國家的作品,就受到更多關注。 近年來,日韓書在歐美風生水起,也形成編輯們的激烈競爭,在競爭之餘,他們也將眼光看向日韓之外的其他國家,尤其是台灣。 《進烤箱的好日子》是莊靜君代理的第一部台灣文學作品,就獲得出色成績。今年英國企鵝藍燈出版集團旗下雙日出版社的副出版人Jane Lawson,作為版權買家團到台北參加國際書展。她和莊靜君原本就熟識,聽她介紹這本得到今年書展大獎小說類首獎的作品後,非常感興趣,不等全本英譯本完成,就帶著中文版回國請人審讀,接著立刻簽下全球英文版權。除了英文版,這本書在倫敦書展也獲得其他國家高度矚目,連一向很難打進去的德國,都有九家競標,這是過去非常少見的。 譯者與華語文學版塊的挪移 台灣文學書在歐美受到重視,除了得文學獎,媒體矚目,以及像《鬼地方》在英語世界、蕭瑋萱的《成為怪物以前》在德國取得商業的成功外,或許也跟華語文學板塊挪移有關。過去獨鍾中國文學的情况,已經改變了。 過去歐美出版更關注中國文學,有個現實因素是,歐美出版人可能不懂中文,必須依賴懂中文的譯者推介或審讀,而之前譯者大多住在北京,甚至可能從來沒有來過台北。但新冠疫情之後,這些譯者幾乎都走光了。 譯者的移動或許也顯示關注焦點已經或必將擴散。比如將陳思宏《鬼地方》、《第六十七隻穿山甲》翻譯成韓文版的著名譯者金泰成,過去他翻譯的大部分是閻連科、劉震雲等中國作家作品,台灣作家有李昂和朱天文等較為少數,這次韓國民音社簽下陳思宏小說版權後,請他翻譯成韓文,創下非常好的銷售佳績,讓他非常驚喜,最近他就搬到台北長住一年,也正陸續翻譯台灣作家的作品。 譯者的重要性不僅關係著翻譯品質,有時還扮演了選書人、審讀等與出版社聯繫的中介角色。比如《臺灣漫遊錄》,譯者金翎不僅將書翻成英文版,也建議春山出版社與美國出版社Graywolf Press合作。Graywolf Press屬非營利組織,比較敢創新,日裔編輯Yuka Igarashi對書的情境也很能掌握。Yuka Igarashi曾擔任《Granta》的編輯,這是非常重要的文學雜誌,不但持續挖掘文壇新銳,而且重視文學實驗性與敘事的創造力與風格。 海外出版的策略考量 由此可見,版權代理商把書賣給國外出版社時,除了授權費之外,也會有策略上的考量。譚光磊將《鬼地方》賣給Europa時,考慮到這家出版社的母公司是義大利Edizioni E/O,E/O是東西方交流的意思。Europa出版了許多非英語國家文學作品,同時也擅長行銷,與媒體維持長期關係,如此媒體撰寫他們出版品書評的機率就比較高。版權代理商甚至連出書時間也會要求,比如莊靜君在賣出法國版權時,就會希望在暑假、寒假過後的九月和三月,尤其是趕在他們文學獎選拔前,八月底到九月的文學回歸季。 翻譯台灣書必然會遇到多種語言的問題。執行客委會英譯計畫的玉山社編輯顧問蔡明雲,將《蕉王吳振瑞》交給美籍譯者史天慕(Timothy Smith),是因為他不僅懂中英文,還會台語客語,對作品有更深入的了解,能確保譯本的品質。而後在美國詩人Jeremy Paden推薦下,由Shadelandhouse Modern Press出版,這家出版社本身就曾獲Foreword雜誌獨立出版獎,可說是題材、譯本、出版社資源,讓這本書可以在美國脫穎而出。 台灣讀者如何支撐台灣作者 當台灣文學創作越來越容易走向國際時,接下來的問題就是,何以為繼? 台灣雖然有許多優秀的創作者,也有政府的部分補助計畫,但比較大的問題是,台灣讀者是否買單,是否會看台灣文學作品? 海外出版社在購買版權時,會考慮這部作品是否得獎,以及銷量。台灣出版品在銷售數字上與日韓就有很大差距。 比如諾貝爾文學獎得主韓江《素食者》得曼布克獎時,韓文版銷售又再賣了五十萬本,而楊双子《台灣漫遊錄》得美國國家圖書獎後印量兩萬五千本,這在台灣已經是非常了不起的數字。 如果比較各國銷售數字,外國出版社可能會考慮其他國家銷售更好的作品,版權代理公司固然可以用自己的交情遊說,但這並非長久之計。 韓國影視可以席捲世界,是因為這些劇作本來在韓國就非常火紅。當台灣文學走向國際嶄露頭角時,台灣的讀者如何可以支撐我們的好作者?這也許是下一個課題。 文化是國家戰力的展現。韓國以席捲世界的韓流,逐步走向文化立國的目標,台灣的文化產業也勢必要與海外相關市場連結。這不僅是增加台灣的文化產值,也是讓台灣人的聲音,台灣人的情感,透過創作為世界所知曉。本專欄將以「台灣文化如何走向世界」為核心,持續關注台灣文學、影視、聲音內容發展,以及台灣文化如何走出台灣的議題與戰略。
+ More
專欄
台灣文學
國際出版
1
探索
最新消息
作者一覽
關於
關於我們
公司簡介
服務條款
隱私政策
幫助
常見問題
合作洽詢
聯絡我們
追蹤
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2026 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載