最新消息
全部作品
排行榜
焦點作家
鏡出版
IP改編授權
我要儲值
我要收費
登入/註冊
我要儲值
全部作品
最新消息
排行榜
焦點作家
鏡出版
IP改編授權
首頁
最新消息
文化
文化
【徐淑卿專欄】小國外交,從重金屬開始
作者/徐淑卿前立法委員,也是台灣重金屬樂團「閃靈」主唱林昶佐,被任命出使芬蘭時,曾引起若干質疑。但《紐約時報》記者EphratLivni旋即撰文指出,通常外交任命不會引起全球金屬樂迷興趣,但現在,被譽為「亞洲黑色安息日」樂團的主唱,將作為台灣代表派駐重金屬音樂聖地芬蘭,這讓全球樂迷為之歡呼。芬蘭外交,從重金屬開始。這項安排深具巧思,而將在11月底於芬蘭舉行的「F:F:F——Formosa:Finland:Fest.」音樂節,台灣重金屬樂團「血肉果汁機」、「恆月三途」以及「閃靈」,將到當地演出,這同樣是一場極為對味的文化外交行動。芬蘭人有多喜歡重金屬音樂呢?芬蘭曾公布56個官方表情符號(Finlandemoji),其中就包括以「甩頭」作為經典動作的重金屬樂迷(Headbanger),以及重金屬樂團「日暮頌歌」(Nightwish)前主唱TarjaTurunen代表的「TheVoice」。TarjaTurunen曾在西貝流士音樂學院就讀,她身上結合了芬蘭人喜歡的古典與重金屬音樂。芬蘭也是人均重金屬樂團最多的國家,每10萬人中有超過80個樂團。不僅如此,重金屬還直抵芬蘭人靈魂深處。2006年芬蘭首都赫爾辛基聖殿廣場教堂(Temppeliaukio)舉行第一場重金屬彌撒,大約有1300位觀眾參加。之後重金屬彌撒不斷在芬蘭各地舉行。主持重金屬彌撒的哈卡·凱卡萊寧(HakaKekäläinen),是芬蘭福音派路德教會的牧師,這個活動並未招致教會多少批評,因為可以吸引眾多樂迷參加。凱卡萊寧本身就是重金屬樂迷,他將這個喜好和宗教結合在一起。他認為,重金屬和宗教讚美詩之間存在特殊連結:「這裡面(指《宗教讚美詩集》)有些嚴酷的詞彙,和重金屬很搭。」樂團演唱時不會更動讚美詩文字,只會更動音樂編排,來適應重金屬節奏。不僅宗教,重金屬還能療癒心靈。此次台灣「F:F:F」音樂節,由「恆月三途」主唱,也是著名諮商心理師周慕姿領隊,同樣深契其理。今年9月,《衛報》有篇文章〈在你看到滿屋男人哭泣前,你不會真正感受到重金屬的力量〉(Youhaven’tfeltthepowerofheavymetaluntilyou’veseenaroomofgrownmencry),作者麥克·華森(MikeWatson)是居住在芬蘭的英國人。他在文章中說,他知道這個國家對重金屬多狂熱。不但是這個國家最具代表性的文化追求,有些樂團如「日暮頌歌」等,還會在海外扮演文化大使角色。但即使如此,6月在赫爾辛基觀賞英國「鐵娘子」(IronMaiden)演出時,他依然沒有預料到眼前景象。當1980年參與樂團同名首張專輯的DennisStratton演唱原音版〈Prowler〉時,台下的男性觀眾開始流下眼淚。在那一刻,他理解重金屬在這個情感壓抑的國家廣受歡迎的原因,它提供了一個少有的集體情感宣洩出口。身為自90年代開始的金屬樂迷,他親身體會在西方國家的任一酒吧裡,你可以因為一件重金屬T恤或樂團布章而與人攀談。對某些人來說,這幾乎是一種生存方式。作為一個「怪異的金屬小孩」,你常被排擠,有時甚至遭到迫害。在這情況下,穿著金屬服飾象徵那些你在衝突時可以奔向並值得信任的人。「那是被剝奪者的服裝。」重金屬能伸手接住被疏離者,並提供歸屬之地。英國樂團GraphicNature沒有忽視這點,7月在芬蘭奧盧的QStock音樂節演出時,主唱HarveyFreeman說他們許多歌詞都與心理健康有關,接著要求觀眾「把頭甩起來」。麥克·華森說:「儘管金屬音樂常常顯得荒誕,但它從不粉飾殘酷現實,也拒絕提供虛假的安慰。」就像今年7月舉行告別演出,不久便去世的重金屬創始樂團之一「黑色安息日」主唱奧茲(OzzyOsbourne)最後的謝幕。「黑暗王子」睜大雙眼,毫不退縮,顯然知道自己時日無多。他從黑色蝙蝠寶座升起,開始他最後的演唱。這種直接面對黑暗,並帶著些許幽默的能力,使得重金屬得以持續並隨時間而越受歡迎。華森說:「畢竟,人生的黑暗從不停止。」北歐的黑暗除了來自人生或者人性,也因其自然的嚴酷與永夜,而被賦予一個共同的色調,雖然他們之間也必然有所差別。北歐席捲世界的犯罪小說被稱為「北歐黑」,重金屬樂團在學術研究中,也常被探討超越國別的「北歐性」。這除了意味兩者都是北歐重要的文化輸出產品,也意味著北歐,在許多方面都像一個文化共同體。根據「NordicPerspective」網站今年統計,若論重金屬樂團總數,數一數二當然是美國、德國等。但以每十萬人均重金屬樂團數,芬蘭以84.5個居首,其次是冰島52.11,第三是瑞典51.94,挪威、法羅群島和丹麥也進入前10名。對重金屬的熱愛,不是只有芬蘭,而是北歐皆如此。北歐將3月23日訂為「北歐日」,各國(包含自治區和自治領地)之間不論是政治、經濟或是藝術文化合作,都是長期且密切。比如有北歐各國國會議員組成的「北歐理事會」(NordicCouncil),著名的北歐理事會文學獎、電影獎、音樂獎等,就由此單位頒發。還有各國部會首長組成的「北歐部長理事會」(NordicCouncilofMinisters)提供各國政府間的合作。僅是在文化方面,就有北歐文化基金,並支援北歐文學、影視和音樂的跨國合作,資助書籍互譯,以及支援文學節、影展、藝術家交換等。也在「北歐部長理事會」之下,在各國設立推廣北歐文化的據點。如芬蘭赫爾辛基的「北歐文化中心」、冰島雷克雅維克的「北歐之家」等。北歐文化中心最受歡迎的活動之一是「北歐語言咖啡館」,大家可以來練習丹麥語、冰島語、薩米語等,任何一種北歐語言。就如同波蘭漢學家梅西亞(MaciejGaca)所言,小語種依靠的是合作而非中心。小國要突破局限,就必須把自己放在合作的網絡中,如何被他者了解,或了解他者,就是一件非常重要的事,也因此「翻譯」,在北歐的文化連結中尤其重要。2019年丹麥奧胡斯大學建置的「NordicsInfo」網站,曾發表一篇談北歐各國翻譯概況的文章。其中便說,從全球的角度來看,會說北歐語言的人很少。因此對許多北歐人來說,和區域外(以及某種程度區域內)的人做交流時,翻譯是日常必需品。因此,促成了一個蓬勃的翻譯產業,北歐出版社出版的書籍中,翻譯作品高達60%。也就是在了解北歐與環波羅的海各國文化交流如暢通無阻的水渠密布,因此我們可以更清楚在芬蘭舉行的台灣「F:F:F」音樂節的意義。因為效果不會只在當地,而是藉此門戶連結一個文化共同體。想像重金屬共振所傳達的台灣之聲,以及如閃靈樂團〈暮沉武德殿〉、恆月三途〈孤燈微微〉樂曲中,那些冠以「白色」之名,但其實是極其黑暗而至今無法平復的台灣故事。芬蘭對重金屬音樂極為狂熱。不但官方釋出的芬蘭表情符號有代表重金屬樂迷的「甩頭者」,還有在教堂舉行的重金屬彌撒。11月底,台灣將有3個重金屬樂團到芬蘭演出。圖/陳克宇
+ More
文化
重金屬
音樂
樂團
文化外交
芬蘭
國際
【徐淑卿專欄】苦於無米之炊,海外台灣文化的教學難題
作者/徐淑卿在海外大學的東亞研究裡,中國文學與文化是顯學,台灣在相對邊緣的位置。但這幾年因爲地緣政治的關係,以及過去許多人努力推動的積累,使得現在台灣文化更受關注,也有更多學生希望了解。這讓我們思考一個問題。在海外推廣台灣文化,除了在書展影展等展會、多國版權銷售捷報,或在海外得獎大放異彩的時刻外,是否應該正視海外大學這個教學現場的重要性?這是偶然得知在美國教授台灣相關內容,經常遇到教材搜尋不易與不足的窘境時,產生的疑問。海外大學的重要性是,一般讀者可以選擇讀或不讀,買或不買台灣文學外譯本,但是學生只要上課就必須閱讀和了解。這些學生可能來自世界各地,他們未來的身份可能是有傳播能量的學者、文化工作者,即使是從事其他行業,至少他們有這個契機認識台灣文學與電影,這如同一個種子,可以形成他們未來對台灣感到興趣的連結,換言之,這是一個珍貴的土壤。海外學者需要的教材與搜尋資料庫,台灣也有非常豐富的館藏和整理,現在就是如何連結最後一哩路:海外學者是否知道有此資源,以及如何為他們所用?比如,臺灣文學館在2012年成立「臺灣文學外譯中心」之後,推動各種外譯規劃。不論是譯者的培訓,建置「臺灣文學外譯房」外譯資料網站平台,以及LiFT(LiteraturefromTaiwan)翻譯出版計劃等。過去我們可能認為這是針對學術研究,影響與受惠者較為「小眾」。但是當我們意識到海外大學是讓更多人了解台灣文化的重要前哨基地,但可能遇到教材搜尋不易的問題時,也許就明白,臺文館的外譯計劃,是知道並嘗試解決這個問題的。而且臺文館與學術的關聯,本來就比較密切。臺文館的定位是博物館,本就具有研究、典藏、推廣和教育的核心任務。館長陳瑩芳說,博物館的角色是以研究典藏來支撐,所以臺文館有研究員做史料搜集與爬梳,建立台灣文學發展系譜。建立系譜會定錨在哪些是建構台灣文學史的作家和文學作品,然後透過策展等推廣方法,不論是實體、線上、外譯、改編或跨域,讓大眾知道。簡單的說,臺文館的外譯計劃,是建立在研究的基礎上,與學術和產業連結。和必須以商業銷售為考量的台灣外譯出版品相比,可以兼顧較少被關注,卻有重要地位的文學作品。比如說,文化部的翻譯獎助因為顧及海外商業市場需求,所以多為長篇小說,臺文館的LiFT計畫,則以短篇小說、散文、詩歌為主。陳瑩芳說,這樣既可以形成台灣文學海外輸出的完整圖像,在商業上和文化部產業思考也有所交集。LiFT翻譯出版計畫,本來就是因應外國大學授課需要,編輯委員會也多由各國大學教授組成,且經由海外商業出版社出版,一般讀者也可以購買。從2019年至2024年,在世界各地出版了《臺灣文學讀本》、《臺灣文學史綱》、《記憶與夢幻:臺灣短篇小說選集》、《臺灣同志文學讀本》、《卜算子與科技人妻:臺灣當代女性作家小說選》等近三十部出版品,涵蓋英法德日捷克波蘭等語種。陳瑩芳說,每一主題從成立編輯委員會開始,通過企劃、編選、翻譯與出版,都會捲動許多人才投入,使得更多人接觸台灣文學。比如《卜算子與科技人妻:臺灣當代女性作家小說選》所組成的編輯委員會,是由政大歐語系教授徐安妮,連結到德國梅茵茲大學、波昂大學、慕尼黑科技大學出版社等學術資源,也推動這些學校對台灣文學的研究與教學。但是,臺文館有這麼多外譯成果,購買也很方便,有些在亞馬遜就可以買到;「臺灣文學外譯房」目前也登錄了一千多筆資料,供海內外研究者查詢。這樣有用的資源,如何透過管道讓更多海外學者知道?這是未來可以著力的地方。在柏克萊加州大學任教的柏蘭芝說,在海外教學時,授課主題和是否有外譯本經常互有影響。有時你想教某位小說家的作品,比如呂赫若,但你想選的小說沒有英譯本,只好改選他其他有英譯的作品。而在查詢是否有英譯本時,他們經常使用的是俄亥俄州立大學中國文學與文化中心建立的搜尋網站,臺文館的「臺灣文學外譯房」其實更契合學者對台灣文學外譯內容搜尋的需求,值得廣為宣傳。除了英譯本之外,也不能忽略外國學生對中文教材的需求。臺文館LiFT的讀本,很多是短篇小說與詩歌,這或許是因應海外教學的需要,但是中文的短篇選集,不僅是文學也包含非虛構作品,對外國學生也同等重要。如果有實體或電子書可以推薦學生購買也罷,但不是所有教材都仍在市面上流通。柏蘭芝形容,每個學期開始,都會出現一個的景觀,就是老師們開始動手掃描,在版權許可範圍內,將教材發給學生。不過,相較台灣文學外譯作品,雖說不足但其實也不少,台灣電影教材取得就更為困難。台灣經典電影,有些老的CD大多絕版,畫質差,且英文翻譯有問題。在電影資料館時期,曾出過台灣電影的全集,但無法單集購買,且學生現在也少用CD播放機。柏蘭芝說,在海外若要以台灣電影為教材時,需要的是有英譯,以及最好有串流。國家電影及視聽中心有很多修復的老電影,但沒有在海外串流平台上架,也無法推薦給學生。像她授課想使用《兒子的大玩偶》、《香蕉天堂》作為教材,因為找不到可使用的來源,也只好放棄。但是像屏東市政府拍攝的紀錄片《社頂的孩子:羅妹號事件紀錄片》,因為放在YouTube,又有英譯,就可以推薦學生觀賞,也很受學生歡迎。因為涉及到版權,所以不論是國影中心的館藏,或是許多研究台灣可以作為教材的紀錄片,都未必能在海外串流平台上架,或在海外播映。國影中心的館藏可以銷售給海外圖書館做公播之用,但也不是每部電影都可以授權。不過為了在海外推廣台灣電影,國影中心有「臺灣電影工具箱」計劃,提供給海外非營利映演活動。申請者與策展單位,每年可以有五部電影申請額度。而這些電影是國影中心挑選過,符合版權規範的,缺點是品項也有限。即使如此也勝於無,但「臺灣電影工具箱」的美意,海外學者是否知道呢?國影中心未來會透過駐外使館發送電子報,讓當地學校或文化中心等單位知道。駐外使館應該也是台灣文化對外傳播的重要節點,因為他們除了可以在當地舉行文化活動外,也知道如何連結各種資源。影視製作人陳昱俐最近到國影中心看了勞勃·阿特曼電影展。她說,以前的老電影,現在看還是覺得很驚人。關於海外大學難以取得台灣經典電影作為教材的困擾,她說,這是雙向的,其實台灣的電影系所學生,要看西方的老電影也不是那麼容易。像他的老師易智言,在學校與工作室上課時,甚至必須自己翻譯電影字幕,如《馬爾他之鷹》,來作為教材。未來是否可以透過大學圖書館或研究單位典藏,來互相交換資源,更有系統的收藏、整理海外的經典電影呢?學術交流應該是無國界的。她也提到線上觀影的方便性與影響。今年她購買了「2025金穗入圍影片影展通行證」,她說,可以先從線上觀賞入圍影片,是重要的過程,因為看過影片之後,參加頒獎典禮時會更有感。而且2022年就是因為看了金穗獎入圍影片,因此找到她日後製作《死了一個娛樂女記者之後》的導演。她認為,國影中心在館藏等建置上都做得非常好,可以感受到是一群對台灣電影發展脈絡非常了解的人在推動其事。那麼是不是可以在館藏的基礎上,設置線上平台,讓海外的影迷可以更容易觀賞?國影中心應該是最有能力做這件事的。不論是台灣文學或電影,海外推廣都是政府努力的目標。如此,正視海外大學校園的重要性,提供學者可使用的教材資源,也許是一個具體且未來會影響深遠的方向。台灣文化在海外大學越來越受關注,但搜尋與準備適合的教材,卻是一個難題。圖/顏一立
+ More
外譯
文化
台灣文化
出版
1
探索
最新消息
作者一覽
關於
關於我們
公司簡介
服務條款
隱私政策
幫助
常見問題
合作洽詢
聯絡我們
追蹤
客服時間:週一 ~ 週五10:00 - 18:00(國定假日除外)
客服電話:02-6633-3529
客服信箱:mf.service@mirrorfiction.com
© 2025 鏡文學 Mirror Fiction All rights reserved.
鏡文學 App
好故事從這裡開始
下載