《蕉王吳振瑞》英文版奪下美國Foreword INDIES Book Awards「歷史小說類銅獎」首度榮獲美國指標性書評獎項 譯者與作者齊聲盼「讓世界更認識臺灣」 臺灣文學於國際舞台再傳捷報!由作家李旺台撰寫的臺灣文學《蕉王吳振瑞》英文譯本Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ,勇奪美國書評權威《Foreword Reviews》主辦的2024 Foreword INDIES Book of the Year Award「歷史小說類銅獎」(Historical Fiction),是臺灣少數以歷史小說類作品獲此榮譽的案例,於美國文學獎項中嶄露頭角,具重要文化推廣意義。 臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》英譯版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 獲美國 Foreword雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」。圖/ 擷自美國Foreword Reviews官方網站。 真實人物感動國際讀者 戰後「香蕉王」的傳奇人生 《蕉王吳振瑞》取材自1969年高雄青果社冤案,描繪了戰後臺灣香蕉外銷黃金時代的重要推手企業家吳振瑞的生命歷程。他來自屏東,憑藉著遠見與實幹,打造出曾主導臺灣香蕉七成出口量的產業帝國,為臺灣農業經濟與國際貿易留下深刻足跡。作者李旺台以小說筆法完成這部作品,記錄的不僅是個人傳奇,更勾勒出臺灣戰後產業縮影與庶民奮鬥的精神。 《蕉王吳振瑞》英譯版Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ由美國獨立出版社 Shadelandhouse Modern Press 出版,獲美國書店、圖書館與學界一致好評。自2023年出版後即入選多項國際書評推薦名單,2024年成功入圍Foreword INDIES Award 決選名單,如今再下一城奪得美國Foreword INDIES Book Awards 「歷史小說類銅牌獎」,為臺灣文學走向國際再添代表作。 臺灣作家李旺台小說《蕉王吳振瑞》(左)華文版,Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ (右)英譯版。 《蕉王吳振瑞》作者李旺台:「能為臺灣發聲,是我的幸運。」 對於作品獲獎,作者李旺台表示:「這些年,臺灣文學界已有許多好作品在國際露臉,我能跟上,能一起展演這個島國上的生命故事,展示臺灣人的精神面貌,感到幸運。」他也分享過去收到讀者的深刻回饋:「有人說他深深體會到當年臺灣人對政治的那種『怕』;有人驚訝早年精英對國民黨權貴的巴結;有人被書中出現的牛喚起童年記憶;也有人說看著看著就哭了。角色像阿煥叔公、阿壯伯,讓許多讀者想起自己村莊的誰誰誰。」 臺灣文學小說《蕉王吳振瑞》作者李旺台。 李旺台補充道:「到了今年二月,美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。身為小說家,我一心想寫好臺灣、寫好臺灣人。能讓外國人真切地理解這片土地的精神風貌,真的很開心。」 美國 Asia Society Center 推出書單「五本認識臺灣的書Books to Better Understand Taiwan」,《蕉王》的英文譯本名列其中,排在第二位。圖/ 擷自美國China Books Review ( Published by Asia Society’s ) 官方網站。 譯者史天慕:「讓更多人讀懂臺灣,是我最大的心願。」 本書譯者史天慕(Timothy Smith)於臺灣長期居住與研究,擁有深厚語言與文化理解。他的翻譯保留了原著情感與文化細節,讓國際讀者能貼近臺灣歷史與庶民故事。他在獲獎後的致詞表示:「能夠獲得這個獎項,我感到無比榮耀與欣喜!衷心感謝《Foreword Reviews》的肯定,也向李旺台老師、Shadelandhouse Modern Press 團隊與所有協助本書出版的臺灣夥伴致意。我最大的期望是,這項成就能激發更多人對臺灣文學的關注與興趣。」 談到翻譯《蕉王吳振瑞》的靈感來源時,史天慕分享道:「讓我持續翻譯這本長篇小說的動力之一,是思索臺灣在政治上走過的漫長路程。像主角和他的朋友這樣的人,曾在黨國體制、貪腐政權與獨裁政體下奮力維持心中的夢想與信念。我想到我一些臺灣朋友的家族經歷,例如他們的語言曾遭政府貶抑,文化也面臨抹除。我希望盡可能保留書中語言的多樣性,因此在翻譯時特別保留台語、客語和日語的語詞,並以自然的英文口語風格呈現。」他也提到,書中水牛的形象正好呼應了他心目中「堅韌、堅持到底」的臺灣人民特質。 客委會推動成果豐碩 打造臺灣文化走向世界的重要基石 本書英文譯本的出版得以實現,關鍵在於客家委員會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」的支持,協助具代表性的客籍作家作品進行專業翻譯與國際出版媒合,持續推動臺灣多元文化在世界舞台的可見度。 臺灣文學小說《蕉王吳振瑞》英譯版 Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ 此次在國際間獲獎,不僅是對李旺台文學創作的肯定,也是對臺灣文學走向世界的一次深刻注腳。從鏡文學《蕉王吳振瑞》的出版到客家委員會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」支持的英譯版本出版,鏡文學持續見證並參與臺灣文學的國際旅程。未來也將持續秉持「讓好故事被更多人看見」的使命,繼續推動在地語言與文化內容的多元呈現,讓臺灣文學在世界舞台發光。 關於 Foreword Indies Book Awards 《Foreword Reviews》為美國知名的獨立出版書評雜誌,創刊於1998年,致力於推廣非主流出版社與優秀獨立出版作品。旗下「Foreword INDIES Book Awards」年度獨立出版獎每年評選來自全球數千本書籍,涵蓋文學、傳記、歷史、兒童、非虛構等超過50個類別,歷年得獎作品皆具有高度文學性與文化價值。
臺灣「蕉王」故事走入國際!由作家李旺台著、譯者史天慕(Timothy Smith)英譯的臺灣小說《蕉王吳振瑞》(Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ),入圍2025美國筆會文學獎「翻譯獎」(2025 PEN America Literary Awards/ The PEN Translation Prize)初選名單,是繼日前入圍美國2024 Foreword獨立出版獎(2024 Foreword INDIES Book of the Year Awards)雙料決選之後,再入圍國際出版重要獎項。美國筆會文學獎將於四月公布決選名單,五月頒獎;Foreword獨立出版獎得獎名單則將於六月公布。 美國筆會文學獎公布2025「翻譯獎」初選名單。 美國筆會文學獎於1963年創辦,為國際重要文學獎項,並於同年起每年頒發「翻譯獎」,獎勵當年度翻譯自任何語言的書籍文字作品,今年於3月21日公布各獎項初選名單。這也是繼作家陳思宏、譯者石岱崙英譯的小說《鬼地方》在2023年入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選名單之後,鏡文學出版品再次入圍同一獎項。 《蕉王吳振瑞》英譯版:Banana King NGÔO TSÍN-SUĪ。 《蕉王吳振瑞》曾獲2019年臺灣歷史小說獎,如今再添美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」(Historical Fiction)、「多元文化小說獎」(Multicultural Fiction)三項入圍佳績。李旺台表示:「我寫小說,一心想寫好臺灣,寫好臺灣人。能讓外國人真切地了解台灣,很是開心。」 作者李旺台——桑杉學攝影 李旺台說,自從蕉王出版即收到許多迴響,有讀者說,深深體會到當年臺灣人對政治的那種「怕」,也有讀者來長聊書中出現的牛,還有讀者回饋哪些角色勾起回憶,說自己看到哪裡就哭了。到今年二月,美國Asia Society Center選出五本「Books to better understand Taiwan」中,《蕉王吳振瑞》英譯本就排在第二位,也讓他很高興。 作者李旺台——桑杉學攝影 譯者史天慕說,收到美國筆會文學獎的入圍通知十分驚喜,期待《蕉王吳振瑞》能讓更多國際讀者深入了解臺灣的歷史傷痛與成就。「小說呈現威權體制下對人民的侵害與控制,能跨越時代,更與每個人息息相關,讀者能在其中對應身處的政治與社會環境,反思社會應該要如何維持公平、正義與良善。書中主角在低潮中,卻依然照顧更弱勢的人,積極尋找改變的機會,也展現臺灣人的堅毅與韌性。」 史天幕表示,非常感謝作家、臺灣與美國的出版社,以及客委會對小說英譯的協助。他在2021年也曾以譯作獲Foreword獨立出版獎「職場類獎」特別提及,這次則以《蕉王吳振瑞》英譯本同時入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」和Foreword獨立出版獎「歷史小說獎」及「多元文化小說獎」三項獎項,透過譯筆讓國際更認識臺灣。 《蕉王吳振瑞》華文版 有《鬼地方》入圍美國筆會文學獎「翻譯獎」初選、售出13種外語版權的佳績,以及《蕉王吳振瑞》入圍三項美國出版與文學獎項的肯定,鏡文學也將投入資源,讓更多臺灣的好故事走入國際市場,今年啟動的「英譯募資計畫」,每年將挑選在國際出版市場有潛力的鏡文學作品,與譯者合作全譯本,也向國內企業募資,徵求跨產業支持,協助臺灣文化的國際推廣與永續發展。