
如何用客語寫這個時代的故事?由客家委員會與鏡文學合作的「客語文學作家創作計畫」,邀請7位當代客籍文學作家創作全新客語文學作品,即將於2026年1月出版。其中4位作家甘耀明、高翊峰、吳鳴、張芳慈於23日現身「2025高雄城市書展」,在「用客語,寫這隻時代个故事」講座中,向讀者告白用母語客語寫作的心得,期盼以文學創作,開創當代客語使用的新篇章。
參與「客語文學作家創作計畫」的7位文學資歷豐富的創作者,包含小說家李旺台、甘耀明、高翊峰,散文家吳鳴、張郅忻,詩人羅思容、張芳慈。歷經一年的創作期,編輯階段更加入客語編輯、協力專家與客語文學顧問的協助,希望在書籍出版時,呈現技能表現不同聲腔的客語字傳統及作家的語言經驗,也能在文學創作的活用嘗試之下,拓展用客語對當代生活經驗的描繪,展現客語文學之美,豐富客語文學的多樣性。
「2025高雄城市書展」客語文學作家創作計畫特別講座合影(由左至右:小說家高翊峰、高雄市立圖書館館長李金鴦、散文家吳鳴、詩人張芳慈、小說家甘耀明、鏡文學文學開發部執行總編輯張惠菁)
高雄市立圖書館館長李金鴦
「2025高雄城市書展」主辦單位高雄市立圖書館館長李金鴦也特地出席,表達對客委會發起客語文學創作計畫的支持。她表示,臺灣有豐富的語言多樣性,用母語寫自己的故事,就能把這一代的風景流傳下去,期待有更多人投入用客語創作,用客語寫出當代的故事。
張芳慈挑戰自然與人的敘事長詩,吳鳴用客語寫豐田移民村家族史
講座分為上下半場,上半場由詩人張芳慈打頭陣。張芳慈過去出過一本客語詩集,也編過一本客語詩選,對客語創作並不陌生。她為這次客語計畫創作的《爧》,取自「𥍉爧」(大埔腔:ngiab^ nenˋ),是客語的閃電,「爧」就是電光與火光。
詩人張芳慈
「𥍉爧」乍看是自然現象,但在張芳慈的創作中,閃電是宇宙給人間的訊息,只是自以為是的人類多半視而不見、聽而不聞,對這些訊息「已讀不回」。這些錯失的訊息,終究會再繞回來,成為人們必須面對的課題。
張芳慈關注大自然環境的永續,尤其近年的疫情和種種末日預言,也讓她想將大自然的變動幻化成創作。這次,因為這個客委會創作計畫的邀請,她決定突破自己,首次嘗試用完整的敘事結構創作長詩。她將自己從小在山裡成長的經驗,以及近年陪伴父母山居生活時,身邊的草木、沙石、壁虎青蛙等等,都設計成詩中的角色,藉由神話角色「赤殼蛇」和「青脊龍」呈現宇宙兩方勢力此消彼長的平衡,一幕幕的畫面有如劇場,堪稱一首「詩劇」。她與自然對話:「要接應天機,有時也必須要有對它的信任。」
寫長詩本身就很困難,又要融合東勢大埔腔的古典用法與新的文學語言嘗試,張芳慈寫到三分之一就差點要放棄,最後還是堅持完成創作:「如果我跟之前用一樣的方法創作,可能很快就寫完了,這部詩集因為有個敘事結構,真的讓我琢磨又琢磨,但又覺得,堅持下去,對我自己一定是有意義的。」
吳鳴的《豐田歲時記》則藉由自己家族的移民拓墾經驗,呈現臺灣二戰後的社會與歷史文化變遷。散文中描述父執輩在二戰後1946年春天,帶著一家老小離開新竹湖口,走過曲曲彎彎的蘇花公路,來到後山日本時代的移民村豐田,從此落地生根、開枝散葉,也成為他筆下豐富的家族與農村故事素材來源。
散文家吳鳴
吳鳴談到早期親戚做軍伕,談到大姊給人「抽豬母稅」而別姓,寫到家人分養、入贅,更帶來豐田老家的舊照片與聽眾分享:「有點像李喬《寒夜三部曲》,主角彭阿強帶著族人到鷂婆嘴夜婆嘴拓荒。不過他的是三部曲,我的是小故事小切片,寫一整年24節氣的農家生活,希望用『非虛構寫作』,為我成長的故鄉豐田,留下時代的故事。」
對吳鳴而言,用客語寫作原本不在他的規劃裡,沒想到參與計畫後,一寫就停不下來,也希望用客語創作更多的作品。善庖廚的吳鳴,甚至說他接下來想用客語寫客家菜,記錄下他拿手的食物故事與食譜。
甘耀明為寫小說研究手語,高翊峰創作近未來客語賽博龐克
下半場由兩位小說家甘耀明與高翊峰分享,兩部作品同為長篇小說,背後卻有著截然不同的創作思考。
小說家甘耀明
甘耀明的長篇小說《我的鴉鵲公主》,描寫一對出生只差七天的姑姪,在1970年代的客家庄一起長大。姑姑「阿惜」聰明伶俐、活潑可愛,但因病失聰。小說透過姪子的眼睛,看著這名聰明有主見的姑姑,卻因女性、聾人身份,遭遇種種困難限制;也看著他們家族在戰後的變化。姪子和姑姑一起學手語,兩人之間擁有自己的語言,也只有姪子懂得姑姑的手語中傳遞著她多麼精彩的表達。然而隨著年齡漸長,阿惜要面對更多來自現實世界的惡意或限制。
為了描寫失聰的阿惜,甘耀明認真研究起手語。小說中,兩個孩子一開始學的是當地一位老師教的手語,但他們在玩耍中,也自然而然地產生各種屬於他們自己的「客語手語」,結果竟然連自創的客語手語,也沒能逃過學校禁止客語時的懲罰。兩個孩子之間被禁止的手語、與周遭大環境中被禁止的客語,這一層一層有關語言、與對語言的禁制,人在限制之中試圖發出說話表達的企圖,非常觸動人。
不只故事動人,甘耀明為了邀請非客家讀者閱讀,在客語的文字呈現上做出調整,雖然整體的語感、思維和文法還是維持客語,但將人稱代名詞等基礎用字改回華語。他認為,不懂客語的人要閱讀客語,字數不多還好,但長篇小說有10萬字以上,就會很辛苦:「也請讀者要做好心理準備,這本不是華語小說,是客語小說。」
甘耀明笑說,以一個談論母語、小說的活動來說,很高興看到這場講座有不少讀者有興趣參與,雖然主持人、鏡文學文學開發部執行總編輯張惠菁不會客語,但已經讀完小說並且非常喜歡,也令他感到這次以客語創作的內涵確實傳遞出去了。
小說家高翊峰
高翊峰的小說則走向賽博龐克風的科幻世界,《跳童》描繪反烏托邦的近未來末世,台北淹沒成海,駭客寄生海中的高樓孤島,在網路雲端空間搶奪資源。那時,客語已經從日常語言中消失。但是儲存在網路深處的客語等古語言資料,反而成為各方勢力覬覦的高價資源,因為有些機密路徑唯有透過古語言能夠打開。不過卻有一個寄存雲端的客語AI機器人,仍然保留著消失的語言,持續在災後的世界裡用客語描述所見的一切。一群青年駭客遇見了他,幫助他尋找其創造者的下落,也逐漸獲得了他的語言。
高翊峰表示,他的第一本小說就曾嘗試融入客語,但當時是從「聲音」思考,將自己在三合院成長所聽到的客家話以諧音字呈現,並未考慮使用字典的客語文字。如今參與計畫,正好有個機會,讓他藉由創作,重新思考成長過程中困擾他的「客語聲音與文字分離」的情形。
閱讀客語文字的困難度,也是他創作上必須考量的點,畢竟當華語轉為客語,就已經有一層隔閡,若要用客語文字書寫科幻,創造目前還不存在的事物,要如何寫得讓人理解?「我後來找到方法:我不一定要完全以客語文字當作書寫工具,但可以把客語的聲音和文字當成小說的元素,努力用文字詮釋聲音,找到自由度。」
將聲音轉成文字記錄,是作品的核心,在小說中以「羅賽塔石碑」呈現,將聲音語言記錄成文,翻譯給另一個人理解。為了找到合適的文字,高翊峰以「拆、借、幻、捏」四個方式,思考和創造新的客語字運用。例如「萬花筒」,目前多半直接照華語講「van faˊ tungˇ」(四縣腔),他則聯想到客語「花喇必駁」(顏色花花綠綠):「『花喇』有花紋繁複的意思,或許可以用『花喇筒』(faˊ laˊ tungˇ)來當作萬花筒的客語詞。」
高翊峰表示他看過一份研究資料,研究指出包括客語在內的許多語言將在近未來消失。令人驚訝的是,高翊峰沒有迴避這個語言有可能消失的未來,反而大膽的將這個想法用在科幻小說創作中。
講座後QA時間,讀者提問踴躍
四位當代客籍作家,透過兩小時的分享,讓讀者搶先了解2026年1月即將出版的客語文學作品。現場讀者發問相當踴躍,甚至超出預定時間。
在座談的最後,主持人張惠菁表示,能有這七本客語文學創作問世,要感謝客委會在去年啟動了這個非常有前瞻性的計畫。她預告:這七本客語文學創作在明年一月底出版時,將會舉辦正式的記者會,之後將在臺北國際書展有講座,接下來還有三場論壇活動(小說、散文、詩歌各一場)。期待讀者繼續關注,並且在書籍出版後一同來閱讀、來參與作品討論。
「2025高雄城市書展」客語文學作家創作計畫特別講座,與聽眾合影
撰文/攝影 許文貞




